We have been working with Brownells Czech Republic since 2017. Over the years, we have handled dozens of English-to-Czech translation projects for them. Most of these translations were rush jobs, turned around in just a few hours. They were usually highly specialized texts with little to no repetition. Our translators bring years of hands-on experience and a deep understanding of the industry’s ins and outs.
Read more
“In our last vendor satisfaction survey, carried out at the end of 2024, a total of 157 vendors out of 349 responded, which is roughly half,” says Jakub Blatný, Head of Vendor Management. Most of them see our cooperation as very positive.
Read more
You surely know the popular Notino online perfumery & beauty shop, which operates in 27 countries. In its 21 years of existence, Notino has become one of the largest online perfume and cosmetics stores in Europe. Did you know that the translation of its marketing texts and product descriptions is handled by our translation teams, among others? Let us tell you more about this fragrant collaboration.
Read more
Technical translation is not just about translating words – it’s about understanding the essence and how a given thing or process works. Every manual, drawing or documentation requires an accurate, comprehensible and professionally correct translation. Precision is not a choice, but a must.
Read more
The HAVEL & PARTNERS law firm contacted us with a request for the translation of more than 1,000 pages of text in 120 separate PDF documents. Deadline: a more than ambitious two weeks. Mind you, it took a week just to convert the documents into an editable form for use in our translation technology!
Read more
We have translated and proofread 9 million words for the Test Institute since 2005. This means over 4,400 jobs in 34 languages. In addition, thanks to our long-term cooperation and the discounts on repeated text, the Engineering Test Institute has saved some 25% in costs, i.e. several million Czech crowns.
Read more
České překlady has specialised in technical translations of documents for the arms industry since 2008. The quality and accuracy of the translated texts plays a significant role here. However, our clients in the arms industry also need to make sure that the data we translate remains safe.
Read more
The state-of-the-art technology we use for our translation work, which includes a glossary containing around 3,000 technical terms, has saved the client about a third of the costs so far. We have translated about 1.5 million words for them for free. That’s not too bad, isn’t it?
Read more
Let’s start from the beginning. On Wednesday at noon we received the following inquiry: “We need the translations of 27 sets of texts, approximately 292 standard pages, in three copies. So altogether, there should be 81 sets of texts, about 876 standard pages in total. Unfortunately, we need it pretty quickly…”
Read more
As of November 2022, we had delivered more than 5,200 pages of certified translations and more than 12,000 pages of specialized translations in the English-Czech and Czech-English combinations. Law firms often request express-delivery translations of rather long foreign language texts.
Read more
Annual reports are official documents that larger businesses are required by law to compile once per year and which contain financial data and other important details describing the state of the company in question. Their content is defined by the applicable legislation.
Read more
Annual reports represent a specific domain of translation services. They are especially, so to speak, “seasonal goods” – the demand regularly arrives as financial statements are published, mostly in late winter and early spring. From the perspective of translators, annual reports represent a specific type of text which requires a thorough understanding of accounting and financial principles and terminology.
Read more