Over 230 companies in the fast-moving IT sector rely on our services. IT is what we do best.
From software and hardware documentation to mobile apps, user manuals, games, and cloud services – we translate it all. While you focus on what you do best – developing and fine-tuning – we’ll take care of the language side of things. Our services combine linguistic accuracy with in-depth knowledge
of industry-specific terminology and contextual insight.
With a track record of nearly 6000 IT translation projects, we have localised the app and website for a Czech tech start-up into 14 European and Asian languages. Our work also includes logistics, transport, banking, and accounting apps; POS systems; software for a universal seeding machine; a greenhouse irrigation program; and even a programming textbook.
Our large team includes over 100 translators with IT expertise. Each has at least two years’ experience in translating for the IT sector, backed by client testimonials, and verified portfolios. The translator working on your project will understand your industry perfectly and be familiar with the software environment. For larger, more demanding translation projects, we have well-established teams of language professionals.
We are able to translate everything from broadcast technology to RPG games. We hold the prestigious ISO 17100:2015 quality certification, as well as the EN ISO 9001:2015 standard for quality management.


A translation memory and glossary will be created for you free of charge, to ensure consistent terminology across all your IT translations and full alignment with any future projects.
How does this work? For instance, if we translate your software, the terminology and style will remain consistent across both the app and the accompanying documentation. And the best part? You save on content that’s already been translated.
Need a rush translation? Automation tools (like our CMS connector) help streamline the process, speed things up, and keep costs down.
Are you planning to have your app localised for your international audience? Our app and software translations respect cultural and linguistic nuances. We carefully review your machinery instructions or user guides, including button and command translations, so that everything matches the real user experience.
We can also provide an interpreter to train the operators who are going to be working with the software.


We can work with a wide range of formats, including source files exported from your app or CMS, such as .json, .xml, .csv, .xliff and .po. Your final translation will be visually identical to the original document. We extract the text to be localised while the source code remains untouched. We work with placeholders, ensuring they’re correctly incorporated into the target language. Rest assured, you don’t have to pay for the untranslated source code.
Every change and update is translated immediately from English into German for the website, and from English into 14 European and Asian languages for the mobile app. Our translators are well-versed in the software, having worked with it from the start in long-established translation teams. We have tested the Phrase app, translated all strings, and handled all content types, including the UI, web, blogs and emails.
The enquiry form is most suitable for one-off translation projects.
If you are seeking a long-term partnership,
please contact our specialist.
Our extensive team includes over 100 translators with expertise in the field of IT. Each has at least two years’ experience in translating for the IT sector, backed by client testimonials, and verified portfolios. The translator working on your project will understand your industry perfectly and be familiar with the software environment. For larger, more demanding translation projects, we have well-established teams of language professionals.
We’re proud to work with 230 companies across the fast-moving IT sector, delivering translation, interpreting and proofreading services. Our prompt, high-quality, and expert translation services have assisted numerous clients across sectors including communications technology, information systems, cybersecurity, energy and networking, technology consulting, software and application development, consumer electronics, data management, data centres, and cloud solutions.
We support translations from up to 50 source formats. Ideally, documents should be provided for translation in editable formats. Whichever format you provide, we’ll process it and return the translation in the same format.
Yes – this service is known as language testing. Language testing of an app usually involves clients sending us screenshots from the specific app, which we then review carefully. For long-term projects, we work directly in the app, making sure that content translations fit the screen properly and display correctly within the surrounding visuals.
For websites, providing a “map” helps the proofreader understand which areas to focus on. In practice, proofreaders may be asked to review the entire e-shop ordering process, step by step, or even the entire website.
Yes, we hold the prestigious ISO 17100:2015 quality certification, as well as the EN ISO 9001:2015 standard. These guarantee high service quality and your data security. We are a trusted language partner for a wide range of IT and telecommunications companies, electronics manufacturers, app and software developers, consulting companies, information system administrators and developers, data centres, and security companies.
Absolutely! If your documents are already translated and meet your quality standards, they can be put to efficient use. Simply provide both language versions, preferably in the same format, and a translation memory will be created for you free of charge. Repeated text will be discounted, with savings increasing on each subsequent order, proportional to the volume of translated content.
You have a document, perhaps a software user guide, with screenshots in it. Before starting the translation, we need to agree on whether or how these visuals will be translated. The important question is whether your software is localised. If it is, we need you to provide us with the terminology used to maintain consistency. This includes, for example, translations of button labels, etc. If you prefer to retain your terminology, we typically deliver the translations as a legend, enabling users to understand the meaning while seeing exactly how the terms appear in the user interface. The text might read: “Click the Back (Zpět) button.”