Professional translations for the defence industry

High-quality translation of technical documentation is crucial for seamless collaboration with international partners and end users. Since 2008, we have been providing highly specialised translations for exporters, suppliers and manufacturers across the defence industry.
We prioritise terminological accuracy, robust quality management (ISO 9001, ISO 17100)
and top-tier data security (ISO 27001).

 

We see the defence industry as one of the most demanding and challenging sectors.
We know that translating a combat vehicle manual or a rifle scope specification takes more than language skills – it takes true expertise.

Technical translations for the defence industry: military specialist working on drone and aerospace electronics development.

What do we translate most often?

Our expertise spans the full life cycle of military equipment – from development through to deployment.

  • Heavy combat equipment: user guides and service manuals for IFVs, tanks and logistics vehicles.
  • Aerospace: technical documentation for military aircraft, avionics, and flight instruments.
  • Optics and electronics: installation and user manuals for rifle scopes, night vision, optomechanics, and optoelectronics.
  • Special materials & gear: documentation for ballistic protection (e.g. body armour, helmets) and explosives.
  • Legal and commercial documents: contracts, tender and marketing materials for arms fairs. 

Why trust us with your documentation?

  • Security first (ISO 27001): We translate using the Phrase encrypted platform and follow internal security procedures to minimise the risk of data leakage.
  • National Security Authority – Restricted: One of our directors holds a valid National Security Authority clearance at the “Restricted” level. We provide translations and interpreting services for classified information upon request.
  • Certified quality (ISO 9001 & ISO 17100): Every translation undergoes at least a two-step review and is delivered by qualified professionals in line with these standards.
  • No extra charges for expertise: We do not charge extra fees for specialisations such as avionics or optoelectronics. Terminology is always tracked using a glossary.
  • Stability and experience: With over 15 years of experience in the field, we understand the context and have in-depth knowledge of the defence industry’s technical documentation and terminology.
Director Lukáš Utíkal with National Security Authority clearance – providing translations of Restricted information and ISO 27001 standards for the military and defence industry

Director Lukáš Utíkal, holder of a National Security Authority clearance for access to classified information at the “Restricted” level, oversees contracts in the defence sector

Various file formats and DTP processing for military technical documentation

We can handle any format and language

Our experience across multiple fields has shown us that format should never stand in the way. We work with technical drawings, DTP formats (e.g. InDesign, FrameMaker), CAD exports, XML/JSON outputs and the source code of military equipment software.

While English is the dominant language in NATO, we offer translation and interpreting services in over 80 languages to support international markets and export projects. We support target markets across regions – from the alliance’s eastern flank (Hungarian, Polish, Bulgarian) to Western countries and specific regional markets. We collaborate with native speakers and terminology specialists.

Case study

1.8 million words of technical documentation for the L-39 Skyfox

Translating for the L-39 Skyfox military training aircraft goes far beyond standard technical texts. It demands deep aviation expertise, strict compliance with technical standards, and precise military terminology. Discover how we leveraged technology and streamlined our processes to ensure absolute accuracy and security across all languages.


Read the case study
Letoun L-39 Skyfox v unikátní kamufláži letící nad mraky. Případová studie technických překladů pro Aero Vodochody.
Reference Aero Vodochody – překlad technické dokumentace k vojenským letounům L-39 Skyfox.
Reference
„We work with České překlady for several reasons, including their translators’ expertise, the quality of their project management and, of course, their pricing policy. We truly value the professionalism with which České překlady has managed to translate hundreds of pages of highly technical terminology in various complex formats. If only we had known about them sooner.“
Jaroslav Bulánek ILS Manager
More references

Get in touch for defence industry translations

One-off project

Need a one-off translation of a manual, contract, or technical documentation? Use our enquiry form below. If you require an NDA first, let us know – we’ll send it over immediately.

Strategic partnerships and tenders

Zuzana Dvouletá

+420 221 490 444
sales@ceskepreklady.cz

Managing tenders, framework agreements, or ongoing translations? Get in touch with our specialist. We’ll assess your security requirements, set up dedicated processes, and create tailor-made terms that perfectly fit your needs.

FAQ – Frequently Asked Questions

Absolutely. The confidentiality of our defence industry translations is fully guaranteed. We process all data within a strictly secure translation environment using the ISO 27001-certified Phrase platform. We are fully equipped to handle classified content, supported by strict internal procedures and NDAs for all translators and employees to ensure 100% confidentiality and security.

No. We do not charge extra fees for translating highly specialised military terminology. Our defence industry translations are priced transparently based on the project scope, language combination, and any additional services (such as DTP or express delivery). The use of expert glossaries and ensuring 100% terminological accuracy are always automatically included in our standard rates.

Yes. With extensive experience in IT and software localisation, we work directly with source code for vehicle systems. We ensure precise terminology and optimal text length for user interfaces (UI) as part of our specialised defence industry translations.

Yes. We are fully equipped to work with NATO standards (including STANAG) and the official NATOTerm database. While we use publicly available standards, we also strictly implement any project-specific norms and glossaries provided by the client as part of our specialised defence industry translations to ensure full compliance with international requirements.

 


Partners