Consistent Use of Terminology in Professional Translations

Have you ever encountered the need to truly guarantee consistent terminology, or terminology defined by a certain standard, in your translations?

If this is the case, we have a solution for you.
And what’s more, we know how to apply it effectively.


In the world of professional translations, one naturally expects that translations will have the correct technical terminology. Whether it be texts from fields such as engineering, construction, and life science or legal and financial documents, complex e-shop localization or topical texts related to COVID-19, there is always a need to use the professional terminology of the given industry, and to ensure its consistency.

 

Although we always choose the best professional translators and proofreaders for our texts, we do not rely solely on their expertise. Therefore, none of our translation projects can run without the use of a terminology glossary. This helps us to always keep our terminology consistent and in line with our clients’ preferences.

CASE STUDY:

Please take a moment to read through our case study on keeping terminology consistent in accordance with European legislation. We extracted more than 1,000 technical terms from the specific legislation provided by the client and then moved them to a terminology glossary in our translation studio.

The terminology glossary is an integral part of Phrase – the CAT tool (CAT meaning “computer-assisted translation”) which we have been using at České překlady since 2010. To avoid any misunderstandings, we should note that we’re not talking about some kind of translation robot doing the work for us and our translators. Rather, the software supports our translation efforts, offering a series of useful features and functions. While translating, linguists get suggestions for the use of pre-defined terminology, including a back-check available at all levels of the translation process, whether by the translator, proofreader, or project manager.

 

In an ideal world, we would have access to terminology approved by our customer, or to reference materials from which we would be able to extract terms and process them as needed. So if you, as a client, are willing to take some time and compile your own glossary, or check and approve the terminology we propose, this will no doubt result in perfect quality and consistency in our translations.

Would you like us to build a glossary for your business?
Contact us.

Do not hesitate to contact us with a request for top-quality professional translation services.
Together, we will find the solution that best suits your needs. Your requirements for professional terminology are a positive challenge for us, and since “translation work well-done” is our motto,
we will do our utmost to always meet them.

 



Comments

Comment this post

 


Partners