Services

Online Interpreting (via phone or videoconference)

These different means of interpreting have become even more relevant in light of our current situation; with lockdown measures and restrictions in place, and our ability to travel, meet, and cross borders greatly affected. However, even without these complications, we’d like to suggest that you consider this relatively new interpreting service as an appealing alternative to standard interpreting, as it offers many benefits.

Read more  

How to Become a Court-Appointed Translator/Interpreter?

Let us briefly outline what one needs to comply with in order to qualify for appointment as a court interpreter or translator.

Read more  

Working From Home

As the coronavirus pandemic hit hard, we supported our personnel and allowed them to work fully from their homes. In short, we are working hard and are ready to meet all of our customers’ requirements.
So don’t be afraid to contact us – we are here for you!

Read more  

Read Aloud in Microsoft Word

Tired of reading texts after yourself? Why not use “Read Aloud” in MS Word? Do you work with text and stare at your screen for at least ten hours a day? Do you feel that you can see letters all around you? Save your eyesight and have your text read aloud to you by MS […]

Read more  

Sworn Translation

A sworn translation produced by a court-appointed interpreter* attests that the translation is faithful to the source document. A printed copy of such a translation is firmly attached to the source document and the two are accompanied by the interpreter’s endorsement clause bearing the interpreter’s signature and seal.

Read more  

Notarization and Notarized Copies

The functions of a notary do not consist solely of administering notarizations. However, when it comes down to sworn translations, it is precisely this operation that a notary is most often required to do. Of course, the term “notarization” may apply to signatures, but most enquiries we receive about notarization are related to copies of documents.

Read more  

TRAD19 – New Call for Tenders for the Translation of EU Documents

Here it comes! This May, the European Commission announced a new call for tenders for the selection of external translation vendors in 49 language combinations. In early June, a meeting was held at the European House in Prague with the aim of providing more information about this tender, and our sales team could not miss […]

Read more  

Apostille and Superlegalization

If an authority requires you to provide an apostille or superlegalization and you not only have little idea what it means, but also find it hard to find any sense in all those laws, regulations, exceptions, etc., just keep calm. We will translate all the information into an intelligible language for you. First of all, […]

Read more  

Certified Translations: Apostilles, Legalization, Superlegalization and Authentication

Are you wondering what these documents are good for? And where to get them? And in what order it is best to collect them? All of this will be explained…

Read more  

Processing Orders at České Překlady

As part of a tender, we recently showed a potential client how orders are actually processed at České překlady. This was a great opportunity for us to present our services in a detailed and comprehensible manner. At the same time, it made us take a look at our everyday work from the other end, as they say, through the eyes of our customer.

Read more  

Animal speech, or an attempt at an interspecies translation

It’s almost unbelievable how many foreign languages we can translate. Even for the most exotic language combinations, it is usually possible to find someone who understands and can even translate the foreign languages. Geographic distances in the modern world mean nothing, and people are able to communicate with one another as if they grew up in the same village.

Read more  

MTPE, or what we as a language service provider can expect

Thanks to continuous improvements in the quality of machine translation (MT), especially after the introduction of ‘neural’ machine translation, we as a supplier of language services are increasingly receiving orders, especially from foreign clients, for the proofreading of unmodified machine translations (in the terminology of project managers ‘MTPE’, or the post-editing of machine translations). Let’s […]

Read more  


Partners