The project is funded by Get up and Goals!, a program which focuses on the integration of global development education into the teaching at primary and secondary schools, as well as in kindergartens. So far, we have translated almost 165,000 words from English (approximately 660 pages), including linguistic and stylistic proofreading.
Read more
Although we always choose the best professional translators and proofreaders for our texts, we do not rely solely on their expertise. Therefore, none of our translation projects can run without the use of a terminology glossary. This helps us to always keep our terminology consistent and in line with our clients’ preferences.
Read more
Annual reports are official documents that larger businesses are required by law to compile once per year and which contain financial data and other important details describing the state of the company in question. Their content is defined by the applicable legislation.
Read more
Last March, I got an offer for a temporary job, substituting as a project manager for four months for a member of the České překlady team. I saw this as an excellent opportunity to become acquainted with the translation industry. I have to admit I knew very little about the work of translation project managers, and it was not long before I realized how important and demanding it really is.
Read more
Annual reports represent a specific domain of translation services. They are especially, so to speak, “seasonal goods” – the demand regularly arrives as financial statements are published, mostly in late winter and early spring. From the perspective of translators, annual reports represent a specific type of text which requires a thorough understanding of accounting and financial principles and terminology.
Read more
These different means of interpreting have become even more relevant in light of our current situation; with lockdown measures and restrictions in place, and our ability to travel, meet, and cross borders greatly affected. However, even without these complications, we’d like to suggest that you consider this relatively new interpreting service as an appealing alternative to standard interpreting, as it offers many benefits.
Read more
Let us briefly outline what one needs to comply with in order to qualify for appointment as a court interpreter or translator.
Read more
As the coronavirus pandemic hit hard, we supported our personnel and allowed them to work fully from their homes. In short, we are working hard and are ready to meet all of our customers’ requirements.
So don’t be afraid to contact us – we are here for you!
Read more
Tired of reading texts after yourself? Why not use “Read Aloud” in MS Word? Do you work with text and stare at your screen for at least ten hours a day? Do you feel that you can see letters all around you? Save your eyesight and have your text read aloud to you by MS […]
Read more
A sworn translation produced by a court-appointed interpreter* attests that the translation is faithful to the source document. A printed copy of such a translation is firmly attached to the source document and the two are accompanied by the interpreter’s endorsement clause bearing the interpreter’s signature and seal.
Read more
The functions of a notary do not consist solely of administering notarizations. However, when it comes down to sworn translations, it is precisely this operation that a notary is most often required to do. Of course, the term “notarization” may apply to signatures, but most enquiries we receive about notarization are related to copies of documents.
Read more
Here it comes! This May, the European Commission announced a new call for tenders for the selection of external translation vendors in 49 language combinations. In early June, a meeting was held at the European House in Prague with the aim of providing more information about this tender, and our sales team could not miss […]
Read more