České překlady has specialised in technical translations of documents for the arms industry since 2008. The quality and accuracy of the translated texts plays a significant role here. However, our clients in the arms industry also need to make sure that the data we translate remains safe.
Read more
In 2019, we were approached by Dibaq, a specialist in animal nutrition, with a question about how to best ensure that the English translations of their product texts were fully compliant with official technical terminology that meets all the requirements of the EU Parliament, the Council, and the European Commission.
Read more
We have taken part in MCE several times before but this year, this year will be special, even magical! The conference will be virtual and is moving to Mars itself, where we are sending a growing and absolutely fantastic team of five women.
Read more
She has beeninterested in languages since she was a child. Eventually, she graduated in Scandinavian Studies, majoring in Swedish at Masaryk University, took on two semesters of Biblical Hebrew and later began to learn Danish.
Read more
Obviously, translators are not born overnight. It is an ongoing process; translators spend their entire lives educating themselves and improving their skills. But languages are such complex things that it is almost impossible to be an expert on everything.
Read more
The project is funded by Get up and Goals!, a program which focuses on the integration of global development education into the teaching at primary and secondary schools, as well as in kindergartens. So far, we have translated almost 165,000 words from English (approximately 660 pages), including linguistic and stylistic proofreading.
Read more
Although we always choose the best professional translators and proofreaders for our texts, we do not rely solely on their expertise. Therefore, none of our translation projects can run without the use of a terminology glossary. This helps us to always keep our terminology consistent and in line with our clients’ preferences.
Read more
Though she has been an office manager at České překlady for less than a year, most of you have already had the honour of communicating with her, primarily through e-mail. After completing her post as a substitute project manager last year, Kristýna barely had a moment’s rest before immediately moving on to another challenging role.
Read more
It has been three years since I took the plunge from my relatively easy-going parental leave into the newly established foreign sales department at České překlady. It was a challenge to switch back into business mode, dust off my English, and get used to a totally different daily routine; but thanks to the wonderful support of my colleagues, I did indeed manage it all.
Read more
Annual reports are official documents that larger businesses are required by law to compile once per year and which contain financial data and other important details describing the state of the company in question. Their content is defined by the applicable legislation.
Read more
Annual reports represent a specific domain of translation services. They are especially, so to speak, “seasonal goods” – the demand regularly arrives as financial statements are published, mostly in late winter and early spring. From the perspective of translators, annual reports represent a specific type of text which requires a thorough understanding of accounting and financial principles and terminology.
Read more
As the coronavirus pandemic hit hard, we supported our personnel and allowed them to work fully from their homes. In short, we are working hard and are ready to meet all of our customers’ requirements.
So don’t be afraid to contact us – we are here for you!
Read more