Víme, jak je u překladů obchodních podmínek a plánů, výročních zpráv, auditů, daňových nebo účetních dokumentů a dalších ekonomických textů důležité každé slovo. Proto jsou naši překladatelé výhradně zkušení experti z této oblasti. Většina má ekonomické vzdělání anebo bohaté zkušenosti v daném oboru. Nedokonalostí v odborné terminologii či nejasných formulací vět se tak nemusíte obávat.
Za své 20leté působení na trhu jsme vyhotovili překlady pro více než 18 tisíc klientů.
Toho, že ekonomické či právní překlady nemůže vypracovat každý překladatel, jsme si vědomi. Na tento typ překladů proto využíváme pouze vysoce kvalifikované překladatele s odbornými znalostmi v oblasti ekonomiky, účetnictví a finančnictví.
Tyto skvělé nástroje používáme u každého klienta. Jedině tak lze totiž docílit konzistence v překladech odborných ekonomických či finančních dokumentech, jež spolu souvisí. Jsme schopni vám zaručit, že v dokumentu navazujícím na překlad, který jsme pro vás zpracovali před rokem, bude použita stejná terminologie.
Pracujeme s citlivými daty klientů každý den, velmi dobře si tak uvědomujeme, že s nimi nelze nakládat lehkovážně. Pro udržení vašich dat v tajnosti dodržujeme hned několik bezpečnostních opatření. Za celou dobu naší existence jsme se nikdy nedostali do situace, kdy bychom museli řešit jakýkoli únik informací. To, že spolupracujeme s největšími tuzemskými bankami a pojišťovnami, je toho jasným důkazem.
Jedna z věcí, které si na nás naši dlouholetí klienti cení, je trvalá kvalita našich služeb. Neukazujeme se v dobrém světle pouze na začátku spolupráce. Klientů si vážíme a dodávat jim překlady
s dlouhodobě vysokou kvalitou je naše priorita.
Dodržení dodací lhůty považujeme za samozřejmost.
Ve standardním termínu přeložíme až 7500 slov (30 normostran) do 3 pracovních dnů. Expresní poptávky dokážeme přeložit i za méně než 24 hodin.
Přesnou a neměnnou cenu služby se u nás dozvíte už při zadání překladu. U standardních překladů vám účtujeme na zdrojová slova. Díky tomu můžeme časem efektivně zohlednit slevu na opakující se texty. Ta je obyčejně s každou další zakázkou větší, úměrně k objemu vyhotovených překladů.
Díky překladové paměti jsme klientovi snížili náklady na překlad o desítky procent! Informace, které ve výroční zprávě dlouhodobě zůstávají, není potřeba opakovaně překládat. Energetická společnost, pro kterou jsme dokument zpracovávali, nejlíp dobře ví, že se každá energie, včetně té pracovní, musí využívat efektivně.
Poptávka je vhodná spíše pro jednorázový překlad. Pokud uvažujete o dlouhodobé spolupráci, kontaktujte naše specialisty.