Co dělat, když není soudní překladatel
pro váš jazyk
Chybí pro váš soudní překlad v ČR
překladatel? I to se může stát.
U některých méně frekventovaných cizích jazyků v tuzemských vodách skutečně na soudního překladatele nenarazíte.
Poradíme vám, co v takovém případě dělat.
Pro většinu cizích jazyků v České republice existuje soudní překladatel, nicméně jsou i méně obvyklé jazyky, pro které je u nás překladatel jen jeden, a najdou se i takové, jako například kazaština nebo hindština, které v ČR soudního překladatele nemají vůbec.
Jak zajistit soudní překlad, když pro „můj jazyk“ chybí v ČR soudní překladatel?
V takovém případě doporučujeme zvolit následující postup. Zavolejte si na zastupitelský úřad dané země – velvyslanectví/ambasádu nebo konzulát – kde získáte informace, jak postupovat, případně vám sami pomohou soudního překladatele zajistit.
soudního překladatele nemá, proto jsme ji nasměrovali na
ambasádu, která dokument nechala přeložit z hindštiny do angličtiny. O soudní překlad z angličtiny do češtiny jsme se poté postarali my.
Obecně tedy platí, že ambasáda je většinou schopná pomoci, pokud nejsou v ČR vhodní soudní překladatelé. Třeba i tak, že ve zdrojové zemi zajistí soudní překlad do jednoho ze světových jazyků. V některých výjimečných případech může také ambasáda dodatečně „ověřit“ prostý překlad.
Jak probíhá soudní překlad a jak vypadá výsledek?
Soudní překlad je vždy nerozdělitelně spojený se zdrojovým dokumentem a tlumočnickou doložkou. Doložka je pak opatřena podpisem a razítkem soudního tlumočníka.
S překladem je možné spojit jak originál, tak notářsky ověřenou kopii, ale samozřejmě i prostou kopii. Vždy záleží především na tom, co po vás vyžaduje příjemce překladu. Zpravidla se jedná o nějakou státní instituci.
Co je překladatelská doložka?
Je to osvědčení o provedení překladu soudním překladatelem jmenovaným příslušným krajským soudem nebo Ministerstvem vnitra. Doložka stvrzuje, že se soudní překlad obsahově shoduje s originálním dokumentem.
Překladatelská doložka obsahuje zákonem stanovené náležitosti a je opatřena číslem vygenerovaným elektronickou evidencí úkonů, kam soudní překladatel své překlady zapisuje.
Jak vypadá překladatelská pečeť?
Pečeť soudního překladatele je kulatá a má průměr 36 mm. Uprostřed kruhu je malý státní znak, po obvodu je jméno překladatele, případně jeho titul, a označení „soudní překladatel“. Dále jsou na pečeti uvedeny jazyky, ze/do kterých překládá.
Příjmení překladatele je vždy uvedeno velkými písmeny. Otisk pečeti je jednobarevný, zpravidla modrý nebo fialový.
Pokud si nevíte se soudními překlady rady, napište nám na zakazky@ceskepreklady.cz
nebo zavolejte na tel. číslo +420 221 490 444, rádi vám pomůžeme.