Chodíte s překladatelem? Naši kmenoví překladatelé sestavili seznam 10 věcí, na které byste si měli dát pozor.
Je sv. Valentýna. U nás v kanceláři se samozřejmě neustále nemluvilo o tom, jaké je to chodit s překladatelem… a tak jsme o tom také prostě museli napsat článek na blog. Poslouchat pořád dokola, na co si partneři překladatelů pravidelně stěžují, byla nakonec docela legrace. Takže jsme si řekli, že to všechno sepíšeme a zveřejníme. Pokud chodíte s překladatelem, už jste si toho taky všimli? 🙂
-
Chyby v menu v restauraci
Tohle je úplně základní zvláštnost. Když nás vyvedete do restaurace, najdeme v menu chyby a budeme se smát, jak je tragicky přeložené.
-
Gramatika
Jo, když přijde na gramatiku, jsme hotoví nacisti. Naučit se gramatiku cizích jazyků nám zabralo strašně moc času, takže očekáváme, že ji každý bude brát vážně! A pokud ne, opravíme ho 😛
-
Mluví tvým jazykem
Pokud jste cizinec, zkusíme s vám mluvit vaším jazykem, ať už chcete nebo ne. Není nic romantičtějšího než googlovat, co ten druhý píše (a cítit se nadlidsky když na to něco odepisujeme)!
-
Hudební vkus
Pokud jedete na výlet s překladatelem, sbalte si pár vlastních CD. Dost pravděpodobně totiž nebudete rozumět ničemu z toho, co poslouchá překladatel. Nedivte se, když si na jednom CD sestaví playlist z deseti jazyků!
-
Celou noc vzhůru
Snem každého je mít partnera, který s vámi zůstane vzhůru celou noc, že? No, my každopádně budeme vzhůru – budeme překládat a prát se s CAT nástroji.
-
Mluví cizími jazyky, aby odlehčil situaci… a taky v mnoha jazycích nadává
Nepokoušejte se nás naštvat. Dokážeme nadávat v mnoha jazycích podle nálady. A když se ocitneme v úzkých, „vymluvíme se z toho“ 🙂
-
Odposlouchávání
Nic není zábavnější než poslouchat ty, kdo si myslí, že jim nerozumíte. Takhle se dostanete k nejšťavnatějším detailům 😀
-
Kontext
Musíme mít kontext… ve všem. U filmu i volného překladu.
-
Korektury
Nezkoušejte na nás korektury, povede to akorát k hádce. Neuznáváme preferenční změny, tak nám je prostě nepředhazujte!
-
Lingvistické vtipy
Jazyky jsou legrační! Rádi o nich vtipkujeme a úplně nejradši máme slova, která mají v jiných jazycích legrační nebo vulgární význam. Takže když se občas začneme jen tak uprostřed vaší věty smát, je dost možné, že je to právě ono.
P.S. Nenechte se odradit. Překladatelé jsou celkem normální. A jestli chodíte s překladatelem, gratulujeme! Máte výborný vkus!