Nedávno jsme v rámci jednoho výběrového řízení potenciálnímu zákazníkovi ukazovali, jak vlastně v Českých překladech zpracováváme zakázky. Naskytla se nám tak skvělá příležitost detailně a srozumitelně představit, jak naše služby fungují v praxi. Zároveň nás to donutilo podívat se na naši každodenní práci takříkajíc z druhé strany – očima zákazníka.

 

Co se vlastně s vaším textem u nás děje?

Představme si standardní text k překladu bez ověření, který není určen ke zveřejnění. Poptávku na překlad takového textu nám můžete doručit třemi způsoby. Zaprvé e-mailem na zakazky@ceskepreklady.cz, zadruhé pomocí poptávkového formuláře na našem webu. Třetím způsobem je pak využít naši aplikaci, která se na webu skrývá pod tlačítkem s textem „Online kalkulace.

Ať už se rozhodnete pro kteroukoli variantu, váš text dorazí některému z našich projektových manažerů. Ten se pustí do analýzy textu a obvykle vám nejpozději do 60 minut zašle individuální cenovou nabídku.

Jak mnozí z vás vědí, rozhodli jsme se už před lety pro účtování na zdrojová slova. Z hlediska zpracování zakázky to pro vás znamená především to, že vám předem nabídneme konečnou a neměnnou cenu, za kterou váš text přeložíme.

Spolu s cenovou kalkulací vám emailem zašleme také návrh standardního termínu dodání. Pokud vám nebude vyhovovat, domluvíme se individuálně na kratším termínu. Počítejte s tím, že dohodnutý termín je pro nás závazný a jeho pevné dodržení považujeme za jednu ze svých konkurenčních výhod.

 

A jde se překládat!

Po odsouhlasení cenové kalkulace z vaší strany začneme s překladem. Z pohledu projektového manažera to znamená hlavně oslovit vhodného překladatele. Tedy toho, kdo umí dobře pracovat s překladatelským softwarem a je odborníkem na danou problematiku. (V případě, že se jedná o dlouhý text a na zpracování je málo času, musí projektový manažer sestavit překladatelský tým. Tak tomu bylo i v případě zakázek, o kterých se můžete dočíst v případových studiích.) 

Po celou dobu, kdy probíhá překlad, jsme schopni kontrolovat, že se na textu zdárně pracuje. Pokud má zákazník nebo překladatel během celého procesu jakékoli doplňující dotazy či připomínky, snažíme se je co nejefektivněji zpracovat. Na vaše emaily i telefony reagujeme vždycky hned, nemusíte se bát, že se vaše zakázka „ztratí“ kdesi mezi recepcí, info@ a bezejmenným pracovníkem.

Jakmile nám překladatel potvrdí dokončení práce, prochází váš překlad interní kontrolou. Tu vždycky provádí profesionální a zkušený překladatel (odlišný od překladatele zakázky). Předmětem této kontroly je jednak gramatická a stylistická stránka textu a dále pak provedení tzv. „quality assurance“, což je kontrola vzdáleně podobné té, kterou provádí váš MS Word, ale mnohonásobně přísnější a pokročilejší. Po interní kontrole dostává překlad opět „na stůl“ projektový manažer, který provede poslední kontrolu (shody vizuálu překladu s originálem, formální úpravy atd.). Poté, co váš text projde touto náročnou procedurou, jsme si jisti, že je připraven a doručíme vám ho „ještě horký“.

 

Pokud vás zajímá kterákoli část tohoto procesu detailněji, neváhejte kontaktovat naše projektové manažery nebo obchodníky, kteří vám vše ochotně vysvětlí.

 




Komentáře

Okomentujte příspěvek