SDL Trados Studio 2009

Nová verze Tradosu přináší větší možnost spolupráce Tradosu s ostatními CAT nástroji. SDL Trados Studio 2009 zavádí některé zajímavé prvky, přičemž se zdá, že se vývojáři nechali inspirovat u jiných nástrojů, např. Deja Vu, Idiom … a mimo jiné i MemoQ. Aniž bych chtěl vystupovat jako zarputilý zastánce MemoQu, musím říci, že mě to poměrně […]

Číst dále  

Manuál MemoQ

Se souhlasem společnosti Kilgray jsme do češtiny přeložili manuál pro začínající uživatele programu MemoQ (Quick Start Guide). V první fázi jsme zpracovali část týkající se hlavních uživatelských funkcí, instalace, registrace programu, vytváření projektů, správy překladových pamětí a glosářů a samotného procesu překládání. V dalším kroku se chystáme dopracovat část popisující práci se serverovým rozhraním. Manuál […]

Číst dále  

MemoQ 3.2.18

V těchto dnech vychází nová verze MemoQu – verze 3.2.18. MemoQ nyní obsahuje funkci automatické aktualizace, takže nová verze by se měla nainstalovat sama, případně je možné „zde“:http://en.kilgray.com/?q=node/download stáhnout instalační soubor. Václav Baláček

Číst dále  

Preview při překladu html souborů v MemoQu

Při importu html souborů do MemoQu se doposud nezobrazoval náhled překládaného dokumentu. Nyní je možné tento náhled zobrazit následujícím způsobem: Vložte dokument pomocí funkce „Add document as“ a v položce „Select import type“ zvolte „Import markup as MemoQ {tags}“. Náhled překládaného html souboru se zobrazí stejně, jako např. v případě souborů MS Office. Václav Baláček

Číst dále  

Kompatibilita – MemoQ vs. Wordfast (Trados)

Přinášíme několik poznatků ohledně kompatibility aplikace MemoQ a dalších CAT nástrojů běžně používaných v našem prostředí. MemoQ je schopen vyexportovat jakýkoli překládaný soubor jako „Trados-compatible bilingual DOC“ dokument, ve kterém je text rozdělen do segmentů oddělených tzv. delimitery, které známe z práce s programy Wordfast a Trados. Tyto soubory lze využít např. následujícím způsobem: 1. […]

Číst dále  

Nový CAT program

Naše několikaměsíční úsilí při hledání vhodného CAT nástroje pro podporu překladu jsme završili zakoupením řešení od společnosti „Kilgray“:http://en.kilgray.com/ – programu MemoQ. Jedná se o serverové řešení, které přináší několik zásadních výhod: centrální správu překladových pamětí a přístupu k nim, správu terminologických databází s možností aktivního zapojení zákazníků do autorizace používané terminologie, možnost zpracování velkého množství […]

Číst dále  

Nástroje pro kvalitní překlad

CAT nástroje Rád bych dnes představil několik základních údajů o programech pro tzv. překlad pomocí počítače (z anglického computer aided nebo assisted translation, ve zkratce CAT). Jejich základním jazykovým zdrojem je textová databáze celých vět. Kromě oborového členění obsahuje každá dvojice vět další informace, např. kódy jazyka, identifikaci autora, datum a čas vzniku, překládaný obor, […]

Číst dále  

Školení uživatelů CAT nástroje Wordfast

Jak jsme již několikrát zmiňovali, společnost „České překlady“:http://www.ceskepreklady.cz/preklady-tlumoceni.html klade velký důraz na používání CAT nástrojů v rámci překladatelského procesu. Výhody jejich používání jsou značné – udržení jednotné terminologie, možnost vytvářet oborové či klientské překladatelské paměti, možnost vytvářet glosáře s automatickým vkládáním klíčových termínů do překládaného textu, možnosti efektivní koordinace překladatelských týmů, apod. Více informací o […]

Číst dále  

Rozsáhlý překladatelský projekt – výroční zpráva pro Regionální radu regionu soudržnosti Střední Morava (angličtina)

Díky softwarové podpoře a dobré znalosti aplikace Wordfast je společnost České překlady schopna realizovat i rozsáhlé překladatelské projekty v rekordně krátkém čase. Je-li krátký termín dodání zákazníkovou prioritou, je nutno překlad rozdělit mezi více překladatelů. V tomto případě se jedná o překlad výroční zprávy Regionální rady regionu soudržnosti Střední Morava v rozsahu více než 60 […]

Číst dále