Překlady výročních zpráv s databázovou a terminologickou podporou

Díky databázové a terminologické podpoře programu MemoQ jsme schopni poskytovat konzistentní překladatelské služby na vysoké úrovni kvality. Výhody a možnosti tzv. CAT nástrojů lze vysvětlit na stručném příkladu: Vaše firma pravidelně vydává výroční zprávy. Každá výroční zpráva obsahuje určité pasáže, které se pravidelně opakují nebo jsou velmi podobné. Pravděpodobně máte k dispozici databázi zdrojů, které kombinujete, […]

Číst dále  

Překlady webových stránek

Dnes již není asi třeba vysvětlovat důvody, proč překládat webové stránky do světových jazyků. Pokud obchodujete se zahraničními partnery, je kvalitní a profesionální překlad vašeho profilu stejně důležitý, jako jakákoli jiná firemní komunikace. I když vaše firma podniká jen v České republice, i zde žije hodně cizinců, kteří vyhledávají informace na internetu ve svém jazyce […]

Číst dále  

Praxe pro studenty translatologie FFUP

Společnost „České překlady“:http://www.ceskepreklady.cz/preklady-tlumoceni.html se tento rok opět podílí na organizaci praxe pro studenty translatologie Katedry anglistiky a amerikanistiky FF UP v Olomouci. V rámci praxe budou mít studenti možnost zúčastnit se pod vedením zkušeného překladatele překladatelského procesu v praxi, především v kombinaci angličtina-čeština a čeština-angličtina. Tento program bude probíhat po celý letní semestr 2009. Kromě […]

Číst dále  

MemoQ a nastavení jazyků – angličtina

Při sestavování projektu v MemoQu vybíráme příslušný jazykový pár. U angličtiny se nabízí několik možností – English, English (United Kingdom), English (United States), English (Australia) a mnoho dalších. Z praktického hlediska je tento rozdíl podstatný pro volbu pamětí a především glosářů. Vytvoříme-li například projekt v kombinaci Czech-English, pak nelze použít glosář vytvořený v kombinaci Czech-English […]

Číst dále  

Wordfast Translation Studio v prodeji

Společnost Wordfast představila novou verzi 6.0, v rámci níž došlo k rozdělení tohoto klasického překladatelského nástroje do dvou aplikací: **Wordfast Classic** (pro MS Word) a **Wordfast Pro** (samostatnou platformu podporující jiné formáty) Celý tento balík dvou aplikací se nyní nazývá **Wordfast Translation Studio**. Wordfast se tedy vydal podobnou cestou jako před lety Trados a nabízí […]

Číst dále  

Nový CAT nástroj – MemoQ

V minulém týdnu jsme spustili proces postupného přechodu na nový CAT nástroj – MemoQ, pomocí něhož bychom v budoucnu chtěli realizovat téměř všechny překladatelské projekty (v kombinaci s dalšími nástroji, např. Wordfast, Trados, OmegaT, apod.). Ačkoli se problematice CAT věnujeme na tomto blogu dlouhodobě, shrňme si stručně, co to vlastně je. Zkratka CAT znamená „Computer […]

Číst dále  

Několik užitečných frází a pravidel anglické korespondence

**Několik užitečných frází a pravidel anglické korespondence** **Fráze na úvod** Jaký účel může mít fráze na úvod obchodního dopisu nebo formální e-mailové zprávy? – odkaz na předchozí korespondenci – vysvětlení toho, kde jste získali kontakt na příjemce – vysvětlení důvodu komunikace **Užitečné fráze na úvod:** With reference to your letter of 8 June, I … […]

Číst dále  

12am nebo 12pm?

Na tomto blogu bychom se čas od času chtěli zaměřit i na některé problémy, na které narážíme při překládání a editování textů v nejrůznějších jazycích. Jeden z těchto problémů v angličtině se týká formátu pro psaní času a častým oříškem pro překladatele je především to, jak napsat 12 hodin v poledne a 12 hodin o […]

Číst dále  

Rozsáhlý překladatelský projekt – výroční zpráva pro Regionální radu regionu soudržnosti Střední Morava (angličtina)

Díky softwarové podpoře a dobré znalosti aplikace Wordfast je společnost České překlady schopna realizovat i rozsáhlé překladatelské projekty v rekordně krátkém čase. Je-li krátký termín dodání zákazníkovou prioritou, je nutno překlad rozdělit mezi více překladatelů. V tomto případě se jedná o překlad výroční zprávy Regionální rady regionu soudržnosti Střední Morava v rozsahu více než 60 […]

Číst dále