Jak se stát překladatelem

Čas od času se v nejrůznějších plátcích, titulcích k nějakému kinematografickému počinu nebo třeba v odborném článku setkáme se špatným překladem. Pokud ovládáte některý cizí jazyk, jistě vám není tato situace cizí: Čtete text a nedává žádný smysl, než si konečně uvědomíte, že se jedná třeba o doslovný překlad cizí fráze. V duchu si říkáte: „Jak se […]

Číst dále  

Překlady výročních zpráv s databázovou a terminologickou podporou

Díky databázové a terminologické podpoře programu MemoQ jsme schopni poskytovat konzistentní překladatelské služby na vysoké úrovni kvality. Výhody a možnosti tzv. CAT nástrojů lze vysvětlit na stručném příkladu: Vaše firma pravidelně vydává výroční zprávy. Každá výroční zpráva obsahuje určité pasáže, které se pravidelně opakují nebo jsou velmi podobné. Pravděpodobně máte k dispozici databázi zdrojů, které kombinujete, […]

Číst dále  

Hrad Bouzov

Společnost České překlady se podílela na odborných překladech textů obrazové publikace Hrad Bouzov autorů Jiřího Marka a Zuzany Markové do angličtiny, němčiny a ruštiny. Publikaci vydal Národní památkový ústav, územní odborné pracoviště v Olomouci, za finanční podpory Olomouckého kraje, v nákladu 2500 výtisků. Překlad zahrnoval úvodní text seznamující čtenáře s historií a současností hradu, doplněný […]

Číst dále  

Překlady anotací

Anotací se rozumí souhrnná písemná informace připojená k určitému dokumentu a vztahující se k němu, anotace jako stručná charakteristika díla bývá rovněž součástí bakalářských a diplomových prací. Anotace diplomové práce je souhrnem základních informací o díle. Slouží k povšechné orientaci o řešené problematice, celkovém pojetí práce a její hodnotě. Součástí anotace je mimo jiné identifikace […]

Číst dále  

Překlady výročních zpráv

Co je výroční zpráva? Výroční zpráva je oficiální dokument, který firmy vydávají ze zákona jednou ročně a který obsahuje finanční údaje a další důležité informace o společnosti vyžadované dle příslušných právních úprav. Výroční zpráva slouží jako základní prezentační a propagační materiálem a informace zde zveřejňované jsou zpravidla ověřené auditorem. Kdo zveřejňuje výroční zprávu? Výroční zprávu […]

Číst dále  

ABBYY FineReader – tipy a nápady pro překladatele a editory

Jelikož společnost „České překlady“:http://www.ceskepreklady.cz/odborne-preklady.html používá pro překlad naprosté většiny dokumentů CAT nástroje, musíme často provádět převod dokumentů dodaných v needitovatelné podobě přes tzv. OCR programy (optické rozpoznávání znaků, z anglického Optical Character Recognition). Jako ideálním pomocníkem se jeví program ABBYY FineReader. Narážíme ovšem na problémy s formátováním. V závislosti na nastavení způsobu převodu se FineReader […]

Číst dále  

Kompatibilita – MemoQ a tmx

MemoQ umí importovat obsah souborů TMX (Translation Memory eXchange) do svých překladových pamětí. Stačí jenom vytvořit či vybrat příslušnou paměť pro import obsahu TMX a objeví se dialogové okno pro nastavení některých vlastností. MemoQ se pokusí nastavit hodnoty automaticky, ale vždy je vhodné před samotným importováním nastavení zkontrolovat. Důležitou skutečností je, že **uživatel v rámci […]

Číst dále  

Kompatibilita – MemoQ vs. Wordfast (Trados)

Přinášíme několik poznatků ohledně kompatibility aplikace MemoQ a dalších CAT nástrojů běžně používaných v našem prostředí. MemoQ je schopen vyexportovat jakýkoli překládaný soubor jako „Trados-compatible bilingual DOC“ dokument, ve kterém je text rozdělen do segmentů oddělených tzv. delimitery, které známe z práce s programy Wordfast a Trados. Tyto soubory lze využít např. následujícím způsobem: 1. […]

Číst dále  

Rozsáhlý překladatelský projekt s expresním termínem

Společnost „České překlady“:www.ceskepreklady.cz v minulém týdnu dokončila další rozsáhlý překladatelský projekt, tentokrát i s poměrně krátkým termínem dodání. Jednalo se o překlad projektové dokumentace (spojené územní řízení se stavebním řízením) z češtiny do angličtiny, v rozsahu cca 300 stránek a termínem dodání 8 pracovních dnů. Práce s aplikací „Wordfast“:www.wordfast.net, je pro nás samozřejmostí, v tomto […]

Číst dále  

Wordfast, Trados a další nástroje pro kvalitní překlady

Překladatelská agentura „České překlady“:www.ceskepreklady.cz používá CAT nástroje pro překlady do angličtiny, němčiny, francouzštiny, ruštiny, polštiny, španělštiny a mnoha dalších evropských jazyků. CAT nástroje (Computer Assisted Translation – počítačem podporované překládání) pracují s tzv. překladovou pamětí (TM – translation memory). Při práci s nástrojem tohoto druhu je text rozdělen na jednotlivé části, tzv. segmenty (většinou věty), […]

Číst dále