Změny v textech a jejich do/překlady

Často se setkáváme se situací, kdy si zákazník zadá text k překladu, zakázka se realizuje a po určitém čase vznikne potřeba něco v originálu změnit a tyto změny promítnout do příslušných překladů. Bylo by pochopitelně neekonomické překládat a platit celou zakázku znovu! Naštěstí nám v tomto případě pomůže buď textový editor, v němž je text zpracováván, nebo […]

Číst dále  

SDL Trados Studio 2009

Nová verze Tradosu přináší větší možnost spolupráce Tradosu s ostatními CAT nástroji. SDL Trados Studio 2009 zavádí některé zajímavé prvky, přičemž se zdá, že se vývojáři nechali inspirovat u jiných nástrojů, např. Deja Vu, Idiom … a mimo jiné i MemoQ. Aniž bych chtěl vystupovat jako zarputilý zastánce MemoQu, musím říci, že mě to poměrně […]

Číst dále  

Manuál MemoQ

Se souhlasem společnosti Kilgray jsme do češtiny přeložili manuál pro začínající uživatele programu MemoQ (Quick Start Guide). V první fázi jsme zpracovali část týkající se hlavních uživatelských funkcí, instalace, registrace programu, vytváření projektů, správy překladových pamětí a glosářů a samotného procesu překládání. V dalším kroku se chystáme dopracovat část popisující práci se serverovým rozhraním. Manuál […]

Číst dále  

Užitečné tipy pro uživatele MemoQu

„Na této stránce“:http://en.wikibooks.org/wiki/CAT-Tools/MemoQ najdete spoustu užitečných rad a tipů pro usnadnění některých kroků v MemoQu, např. pro práci s ttx soubory, zálohování, pravidel pro auto-translatables. Václav Baláček

Číst dále  

MemoQ a nastavení jazyků – angličtina

Při sestavování projektu v MemoQu vybíráme příslušný jazykový pár. U angličtiny se nabízí několik možností – English, English (United Kingdom), English (United States), English (Australia) a mnoho dalších. Z praktického hlediska je tento rozdíl podstatný pro volbu pamětí a především glosářů. Vytvoříme-li například projekt v kombinaci Czech-English, pak nelze použít glosář vytvořený v kombinaci Czech-English […]

Číst dále  

Kompatibilita – MemoQ vs. Wordfast (Trados)

Přinášíme několik poznatků ohledně kompatibility aplikace MemoQ a dalších CAT nástrojů běžně používaných v našem prostředí. MemoQ je schopen vyexportovat jakýkoli překládaný soubor jako „Trados-compatible bilingual DOC“ dokument, ve kterém je text rozdělen do segmentů oddělených tzv. delimitery, které známe z práce s programy Wordfast a Trados. Tyto soubory lze využít např. následujícím způsobem: 1. […]

Číst dále  

Nový CAT nástroj – MemoQ

V minulém týdnu jsme spustili proces postupného přechodu na nový CAT nástroj – MemoQ, pomocí něhož bychom v budoucnu chtěli realizovat téměř všechny překladatelské projekty (v kombinaci s dalšími nástroji, např. Wordfast, Trados, OmegaT, apod.). Ačkoli se problematice CAT věnujeme na tomto blogu dlouhodobě, shrňme si stručně, co to vlastně je. Zkratka CAT znamená „Computer […]

Číst dále  

Pokračováním v procházení tohoto webu souhlasíte s používání cookies.

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close