O lokalizacích a fantasy hrách

Před nedávnem jsme měli příležitost pracovat na překladu prvních textů k nově vyvíjené hře Brány Skeldalu: Sedm Mágů, kterou si v dohledné budoucnosti budete moci zahrát na svých tabletech a chytrých telefonech a odehrává se ve světě fantasy. I to je důvodem, proč se nejedná o naši standardní pracovní náplň. Není neobvyklé, že aktivně vyhledáváme překladatele […]

Číst dále  

Specifická oblast překládání – lokalizace

Termínem lokalizace označujeme především překlady jazykového obsahu softwarových nástrojů (včetně např. souborů nápovědy) a překlady www stránek. Tento proces se nazývá lokalizací proto, že kromě samotného překladu zde dochází k přizpůsobení lokalizovaného produktu potřebám příslušných uživatelů v dané jazykové oblasti a velkou roli hraje cit, znalost daného prostředí a schopnost převést zamýšlené sdělení do příslušného […]

Číst dále  

Kompatibilita – MemoQ a tmx

MemoQ umí importovat obsah souborů TMX (Translation Memory eXchange) do svých překladových pamětí. Stačí jenom vytvořit či vybrat příslušnou paměť pro import obsahu TMX a objeví se dialogové okno pro nastavení některých vlastností. MemoQ se pokusí nastavit hodnoty automaticky, ale vždy je vhodné před samotným importováním nastavení zkontrolovat. Důležitou skutečností je, že **uživatel v rámci […]

Číst dále