Korektury rodilými mluvčími – jsou vůbec potřeba?

V očích některých našich zákazníků se občas objeví velké překvapení, když je upozorníme, že texty určené ke zveřejnění by vždycky měly projít korekturou rodilým mluvčím. „Copak překladatel neumí dobře jazyk?“ Nebojte se, umí. Korektura u tištěných materiálů neslouží jen k odstranění chyb, ale především k tomu, aby text dobře zněl a vypadal pro jiné rodilé mluvčí a aby […]

Číst dále  

Pravopis vs. gramatika

„Ten článek je plný chyb! To autor neumí gramatiku, nebo co?!“ Komu z nás kdy neproběhla hlavou podobná myšlenka? Málokterý rodilý mluvčí však dělá gramatické chyby ve vlastním textu. Zato pravopisné chyby děláme všichni, bez ohledu na vzdělání, věk a znalosti. Jak to tedy doopravdy je? Pojďme si oba termíny trochu rozebrat. Výraz gramatika, který se […]

Číst dále  

Konzultačně-korektorsko-diskuzní hodiny pro překladatele do angličtiny

V souvislosti s naší snahou o zvyšování kvality překladů jsme ve spolupráci s paní Pamelou Lewis, soudkyní ze státu Iowa ve výslužbě, kterou si pamatujeme z jarního kurzu právnické angličtiny, zorganizovali konzultačně-korektorsko-diskuzní hodiny pro překladatele do angličtiny. Předmětem lekcí jsou komentované korektury, Pamela koriguje texty, které jí předem zašleme a obsahem hodiny je diskuze nad […]

Číst dále