U soudních překladů se velmi často se setkáváme s dotazy, zda jsme schopni vyhotovit překlady na počkání. Možná, že to má něco společného se slovem „soudní“ či s kulatými razítky, kterými je dokument opatřený. Zákazník si pak může soudní překlad asociovat s libovolným úředním dokumentem, který se pouze vytiskne na tiskárně – to samozřejmě často na počkání vyhotovit lze.
Obecně by se dalo říci, že „na počkání“ lze udělat jakýkoliv překlad, záleží pouze na tom, jak dlouho jste ochotni čekat. Zpravidla se však jedná o požadavek na překlad do hodiny.
Situace je ovšem taková, že většinu dokumentů soudně přeložit na počkání nelze. Některé soudní překlady lze vyhotovit ve stejný den a ve výjimečných případech i v rámci několika málo hodin. To pak ale vždy závisí na aktuální dostupnosti a vytížení soudních překladatelů, pak také na délce a typu dokumentu, na jazyku z/do jakého překládáte a dalších faktorech. V každém případě je ale nutné si uvědomit, že překlad není strojový, tedy za výsledkem vždy stojí konkrétní osoba, která musí váš dokument obdržet, přečíst, správně přeložit, zkontrolovat, následně svázat se zdrojovou listinou a doručit zpět do naší kanceláře. Za správnost překladu ručí vlastním razítkem, proces tedy není radno uspěchat. V některých případech může mít i drobný překlep ve slově či čísle velice nepříjemné následky.
Nahlédneme-li do tohoto procesu, je logické, že termín „na počkání“ nelze ve většině případů stihnout ke spokojenosti zákazníka. Na počkání bychom totiž často dokument nestihli ani přepsat, natož pak soudně přeložit.
Je-li to alespoň trochu možné, apelujeme vždy na klienty, aby soudní překlady řešili s předstihem. Soudem schválených překladatelů je pouze omezené množství, zejména pak u ne zcela obvyklých jazyků, a nikdy nelze dopředu předvídat, zda budou mít volnou kapacitu přesně v momentě, kdy budete překlad potřebovat. Můžete oslovit více agentur, ale pokud soudní překladatelé dostupní nejsou, nepomůže vám nikdo.
Pokud ovšem čas nemáte a okolnosti vás donutily překlad řešit urgentně, ještě než se vydáte do naší kanceláře, zkuste nás nejprve se svým problémem kontaktovat e-mailem nebo telefonem a uveďte, do kdy překlad potřebujete mít hotový. Ihned si ověříme aktuální stav a nabídneme vám možná řešení. Pokud by se naše řešení neshodovala s vašimi představami, minimálně si ušetříte zbytečnou cestu.

U soudních překladů se velmi často se setkáváme s dotazy, zda jsme schopni vyhotovit překlady na počkání…

Možná, že to má něco společného se slovem „soudní“ či s kulatými razítky, kterými je dokument opatřený. Zákazník si pak může soudní překlad asociovat s libovolným úředním dokumentem, který se pouze vytiskne na tiskárně – to samozřejmě často na počkání vyhotovit lze. Obecně by se dalo říci, že na „počkání“ lze udělat jakýkoliv překlad, záleží pouze na tom, jak dlouho jste ochotni čekat. Zpravidla se však jedná o požadavek na překlad do hodiny.

 

Situace je ovšem taková, že většinu dokumentů soudně přeložit na počkání nelze. Některé soudní překlady lze vyhotovit ve stejný den a ve výjimečných případech i v rámci několika málo hodin. To pak ale vždy závisí na aktuální dostupnosti a vytížení soudních překladatelů, pak také na délce a typu dokumentu, na jazyku z/do jakého překládáte a dalších faktorech.

V každém případě je ale nutné si uvědomit, že překlad není strojový, tedy za výsledkem vždy stojí konkrétní osoba, která musí váš dokument obdržet, přečíst, správně přeložit, zkontrolovat, následně svázat se zdrojovou listinou a doručit zpět do naší kanceláře. Za správnost překladu ručí vlastním razítkem, proces tedy není radno uspěchat. V některých případech může mít i drobný překlep ve slově či čísle velice nepříjemné následky.

Nahlédneme-li do tohoto procesu, je logické, že termín „na počkání“ nelze ve většině případů stihnout ke spokojenosti zákazníka. Na počkání bychom totiž často dokument nestihli ani přepsat, natož pak soudně přeložit.

 

Je-li to alespoň trochu možné, apelujeme vždy na klienty, aby soudní překlady řešili s předstihem. Soudem jmenovaných překladatelů je pouze omezené množství, zejména pak u ne zcela obvyklých jazyků, a nikdy nelze dopředu předvídat, zda budou mít volnou kapacitu přesně v momentě, kdy budete překlad potřebovat. Můžete oslovit více agentur, ale pokud soudní překladatelé dostupní nejsou, nepomůže vám nikdo.

 

Pokud ovšem čas nemáte a okolnosti vás donutily překlad řešit urgentně, ještě než se vydáte do naší kanceláře, zkuste nás nejprve se svým problémem kontaktovat e-mailem nebo telefonem a uveďte, dokdy překlad potřebujete mít hotový. Ihned si ověříme aktuální stav a nabídneme vám možná řešení. Pokud by se naše řešení neshodovala s vašimi představami, minimálně si ušetříte zbytečnou cestu.

 

Autor: Michaela Vorlová



Komentáře

Okomentujte příspěvek