Soudní překlady a co dělat, když není soudní tlumočník

Pojďme si nejprve krátce shrnout, kdo vlastně je soudní tlumočník a co obnáší soudní překlad. Tlumočit a překládat samozřejmě může každý do aleluja, ale většina institucí vyžaduje, je-li na nějaký dokument potřeba překlad nebo na nějakou událost tlumočení, aby tak bylo učiněno soudním tlumočníkem. Soudní tlumočník, jak jsou soudní překladatelé dle platné právní úpravy (z roku 1967!) nazýváni, provádí jak tlumočení (například na svatbách), tak překlady. Soudnímu překladu se také říká překlad s kulatým razítkem, úřední překlad a z nějakého důvodu také notářský překlad, byť nechápu proč.

 

A co se tedy stane s mými papíry, když si je nechám soudně přeložit?

Nu, soudní tlumočník je přeloží, pak originální dokument neoddělitelně sváže s překladem (obvykle provázkem, ale ne nutně) a svojí tlumočnickou doložkou. Pak se takto svázaný dokument orazítkuje tak, aby již jeho jednotlivé části nešly bez porušení oddělit. Porušené soudní překlady samozřejmě nejsou platné. Proto Vám také neustále doporučujeme si z dokumentů nechat vyhotovit notářskou kopii (ano, k tomu jsou notáři), než nám doručíte svůj jediný rodný list na svázání s překladem.

 

Stačí úřadu, když si nechám překlad udělat v agentuře a oni mi na něj dají svoje razítko, aby bylo vidět, že je překlad oficiální?

Ne, co kdybyste byl zrovna zaměstnancem agentury? Nebo výrobce razítek? Hm?

 

Čím se liší razítko soudního překladatele od jiného razítka?

Je kulaté a úředníci si na to potrpí. Taky Vám ho jen tak někdo nevyrobí, jen na pokyn soudu.
Ale ono to není jen o tom razítku, nutnou součástí je i ta doložka, na které je uvedeno kdo to překládal, u kterého soudu je zapsaný a jaké je pořadové číslo překladu. Překladatel musí na vyžádání předložit svůj tlumočnický deník ke kontrole soudu, který jej jmenoval- V deníku je podrobně zapsáno kdy, co, komu a pod jakým pořadovým číslem co překládal, a tedy je snadno ověřitelné, je-li překlad pravý.

 

Dobře, to chápu. Ale co mám tedy dělat, když toho soudního tlumočníka potřebuju? Já žádného neznám!

Nevadí, napište na zakazky@ceskepreklady.cz, jsou tam velice milé slečny, které by se pro Vás rozkrájely a ony Vám s tím už pomůžou.

 

Tak to teda kecáte, já jsem tam zavolal a chtěl jsem si něco soudně přeložit do nějakého jazyka, a ony mi řekly, že na tenhle jazyk zrovna není v ČR soudní tlumočník.

V tom případě měly určitě pravdu, proč by Vám taky lhaly? Může se to stát. Na naprostou většinu jazyků sice soudní tlumočník v ČR je, nicméně výjimek je celá řada. Napadá mě třeba kazaština, která je velice často poptávaná, ale bohužel stále u nás není žádný soudní tlumočník tohoto jazyka. Stejně tak má spousta jazyků pouze jednoho tlumočníka a ten také nemusí mít čas, když Vy zrovna budete potřebovat něco přeložit nebo přetlumočit.
Oni totiž soudní tlumočníci nemají žádnou povinnost ten překlad udělat, Vám ani nikomu jinému, kromě státních orgánů. Čas od času si je některý ze státních orgánů pozve tlumočit na nějakou úřední událost, třeba do vězení, aby taky vězni věděli, kvůli čemu tam sedí, když česky neumí.

 

To je sice hezký, ale co mám teda dělat?

Nejjistější bude zavolat na zastupitelský úřad dané země (tj. velvyslanectví, konzuláty apod.) oni jsou schopní Vám nejen poradit, ale také tlumočníka zajistit. Z moci úřední, kterou bohužel žádná agentura nemá, mohou vzít obyčejného tlumočníka a dočasně, jen a jen kvůli Vám, ho povýšit na soudního, aby Vám byl k službám. Mohou to udělat i v případě, že sice tlumočník existuje, ale je zaneprázdněn, nedosažitelný nebo bude mít čas, až Vy už ho potřebovat nebudete.

 

No tak teda pěkně děkuju za rady, je to ňáky celý moc komplikovaný, bych řek.

Není vůbec za co, rádo se stalo. My bychom se kvůli Vám přetrhli, abychom Vám pomohli. Takže je vždycky ze všeho nejsnazší nám ten dokument prostě donést, my zařídíme všechnu tu agendu okolo, kterou beztak nechce nikdo dobrovolně podstupovat, zkontrolujeme, aby to bylo tip ťop a vy už pak jen dostanete všechno hotové.

 

A jak dlouho to celý trvá, tahle věc?

Jak kdy, může být i do druhého dne, většinou tři dny, ale ze všeho nejvíc záleží na tom, kolik čeho máte a dokdy to potřebujete. Napište nám a domluvíme se.

 

Jo, super, díky. Tak naschle.

Na shledanou příště.

 

Autor: Michaela Vorlová



Komentáře

Okomentujte příspěvek