Tento týden se zaměříme na soudně ověřené překlady a vše, co o nich potřebujete vědět.

 

Kdy potřebuji soudně ověřený překlad?

Máte dokument a potřebujete jej přeložit pro úřední účely. Pak je pravděpodobné, že budete potřebovat soudně ověřený překlad. Platí to například pro rodné a oddací listy, obchodní dokumenty a téměř všechny překlady pro státní úřady nebo orgány. Zpočátku není vždy zcela jasné, kdy je nutný soudní překlad a kdy stačí překlad obyčejný. Proto vám doporučujeme, abyste se nejdříve dotázali na úřadě, pro který necháváte překlad vyhotovit, a teprve poté překlad objednali. To proto, že mezi obyčejným a soudně ověřeným překladem je velký rozdíl.

V čem se tedy prostý překlad liší od soudně ověřeného překladu?

Přestože se všechny překlady dělají v zásadě stejně, u ověřených překladů je to přece jen trochu složitější. Za prvé, nemůže jej vyhotovit jakýkoli překladatel, ale pouze soudem jmenovaný tlumočník. A zdaleka ne všichni profesionální překladatelé jsou soudní tlumočníci, a to ani v překladatelské agentuře. Soudní tlumočníci mají oprávnění používat kulaté razítko s malým státním znakem. Navíc jsou zapsaní u příslušného soudu, aby úřední orgány mohly ověřit jejich totožnost.

Je proces vyhotovení překladu u standardního a soudně ověřeného překladu stejný?

Jednoduše řečeno, není. A protože se i v různých zemích mírně liší, vezmeme si za příklad Českou republiku. Naši soudní tlumočníci potřebují pro vyhotovení soudního překladu originál dokumentu nebo jeho úředně ověřený opis, k němuž následně překlad připojí. Poté k překladu přiloží tlumočnickou doložku s kulatým razítkem a svým podpisem. To vše sváží červeno-bílo-modrým provázkem (tzv. trikolorou) nebo napevno spojí jiným způsobem. I když se výše uvedený postup může zdát zbytečně komplikovaný, jeho nedodržení v České republice znamená, že je soudní překlad neplatný.

Kolik soudní překlad stojí?

Na rozdíl od obyčejných překladů, které se účtují podle počtu slov, se soudně ověřený překlad účtuje na strany. Pro konkrétní cenovou nabídku nás kontaktujte na e-mailu zakazky@ceskepreklady.cz.

 

A toto je ve zkratce vše, co o soudních překladech potřebujete vědět. Pokud vás zajímá cokoli dalšího, nebojte se nás zeptat. Jsme tady pro vás!

 

Autor: Lukáš Utíkal



Komentáře

Okomentujte příspěvek