Nová verze Tradosu přináší větší možnost spolupráce Tradosu s ostatními CAT nástroji. SDL Trados Studio 2009 zavádí některé zajímavé prvky, přičemž se zdá, že se vývojáři nechali inspirovat u jiných nástrojů, např. Deja Vu, Idiom … a mimo jiné i MemoQ. Aniž bych chtěl vystupovat jako zarputilý zastánce MemoQu, musím říci, že mě to poměrně překvapilo a potěšilo. Dost velkou část loňského roku jsem totiž věnoval hledání a evaluaci různých CAT nástrojů na trhu pro vyřešení potřeby sdílení zdrojů ve společnosti České překlady a začínám být čím dál tím víc přesvědčen, že jsem snad vybral správně.

Jaké jsou tedy novinky aktuální verze Tradosu?

1. Jednotné uživatelské rozhraní, od nynějška se již pracovní prostředí nebude dělit na Translation Workbench a TagEditor, vše bude součástí jediné aplikace – SDL Trados Studio. Tímto směrem se v poslední verzi vydal i Wordfast, zdá se tedy, že je již odzvoněno časům, kdy překladatel pracoval především ve Wordu. Těžko říci, jak překladatelé tuto změnu přijmou, v rámci implementace MemoQu se setkáváme s velkou nostalgií po pracovním prostředí Wordu, které má zcela neoddiskutovatelně mnoho výhod, je velice propracované a uživatelsky přívětivé.

2. Rozložení textu do dvou sloupců zatímco u Tradosu a např. Wordfastu jsme pracovali s rozložením horizontálním, při práci s MemoQem jsme se setkali s rozložením vertikálním a mnozí překladatelé to komentovali jako změnu spíše k horšímu. Nyní se zdá, že rozložení do dvou sloupců je obecným trendem, kterému se Trados jako jeden z posledních nástrojů přizpůsobil.

3. Aktuální náhled překládaného textu, díky němuž překladatel vidí všechny změny, které aktuálně provede v překladovém podokně – opět je to věc, kterou známe z jiných nástrojů, např. MemoQu.

4. Formát TTX je nahrazen formátem XLIFF. Nadále bude možno otevřít soubory s příponou .ttx, avšak nové projekty ve formátu XLIFF nebudou kompatibilní s předchozími verzemi Tradosu. Trados bude nadále podporovat formát pro sdílení překladových pamětí TMX – bude to znamenat daleko větší možnost spolupráce různých nástrojů pro počítačovou podporu překladu. Překladatelé by měli být schopni používat svůj oblíbený program a jejich datový výstup bude možno zpracovat ve všech nástrojích podporujících XLIFF

5. Poslední novinkou je tzv. PerfectMatch (tzn. shoda v kontextu) – opět se jedná o věc, kterou známe z MemoQu a která je velice důležitá pro zajištění větší spolehlivosti 100% shod. Popisu toho, co se MemoQu označuje za 101% shodu jsme se věnovali na našem blogu určeném pro překladatele.

Nechci se pouštět do žádných obecných závěrů, nemá to ani valný smysl a nemám pro to dostatek podkladů, každopádně se zdá, že vývoj CAT nástrojů se ubírá správným směrem – k větší kompatibilitě a možnostem kvalitní spolupráce mezi jednotlivými řešeními, což je v konečném důsledku dobře pro překladatele a jejich zákazníky. Stranou jakéhokoli komentáře pak ponechávám cenovou politiku, podrobné informace o cenách nové verze Tradosu naleznete zde.

Václav Baláček



Komentáře

  1. […] Na trhu je nová verze programu Trados. O některých nových funkcích a možnostech tohoto programu si můžete přečíst zde. […]