Takový překlad není jen tak něco. Často slýcháme o tom, co dělají překladatelé, ale pokud se nepohybujete přímo v oboru, pak jste pravděpodobně nikdy nezaslechli nic o projektových manažerech, kteří překlady dávají dohromady v zákulisí. Proto je na čase to změnit! Práce projektových manažerů je pro celý obor klíčová, a protože spolupracujeme s organizací Elia a iniciativou Elia ND zaměřenou na projektový management, která probíhá tento týden v Praze, rozhodli jsme se podívat na všechno, co s prací PM souvisí.

Začněme od začátku. Co vlastně projektový manažer překladů dělá a co musí umět?

  1. Matematické dovednosti pro sestavování kalkulací

Když nám pošlete dokument, který budete chtít přeložit, první věc, která vás bude zajímat, je cenová nabídka. Ačkoliv existuje software, který to dokáže udělat automaticky, většinou se do celého procesu musí vložit i projektový manažer. Projektový manažer se podívá na váš projekt a najde pro vás nejvhodnějšího překladatele. Zjistí, jaké má ceny, a vám pošle kalkulaci. Zároveň nese zodpovědnost za to, že rozpočet i marže budou vždy dodrženy. A to je velmi zodpovědná práce!

  1. Jazykové dovednosti

Když projektový manažer dostane soubor k překladu, musí jej zanalyzovat. Aby mohl pochopit komplexní potřeby každého konkrétního překladu, musí mít dobré znalosti o tom, jak jazyky fungují. Někdy se také stane, že dostane dokumenty třeba v korejštině, a klient se ptá, jestli to je čínština, nebo ne! Před odevzdáním přeloženého textu klientovi navíc všichni projektoví manažeři provádějí jeho jazykovou kontrolu, takže jazykové dovednosti jsou pro ně klíčové.

  1. Organizace a dodržování času při řízení projektů

Projekty mají více než jeden termín. Projektoví manažeři musí být výborně organizovaní, aby zajistili, že se jim projekty vrátí od překladatele, následně pošlou ke korektorovi a nakonec zase vrátí zpátky ještě před lhůtou, kterou si stanovil klient. V případě velkých projektů musí zajistit, že celý tým překladatelů dodrží zadané termíny, aby bylo možné celý projekt správně zkompletovat.

  1. Cit pro detail při kontrole kvality

Vyhotovení překladu je víc než jenom přeložení jednotlivých slov do jiného jazyka. Projektový manažer musí mít cit pro detail a všímat si i drobností, jako jsou zdvojené mezery, malé překlepy či přeházená čísla.

  1. Vynikající zákaznický servis

Projektoví manažeři jsou tváří naší společnosti. Jsou to oni, kdo každý den jedná s klienty, a jsou to také oni, kdo musí hasit požáry v případě, že se něco pokazí. Potřebují vynikající komunikační schopnosti, aby naši klienti byli spokojeni, a také dost prodejních dovedností na to, aby si naši zákazníci objednávali další služby.




Komentáře

Okomentujte příspěvek