Testujeme nový CAT nástroj

Používání CAT nástrojů považujeme ve společnosti „České překlady“:www.ceskepreklady.cz za klíčový pro zaručení vysoké kvality služeb. Již několikrát jsme zde popisovali konkrétní možnosti využití programu Wordfast, který v současné době používáme. V poslední době bohužel narážíme na jeden nedostatek Wordfastu, totiž to, že podporuje jen omezený počet formátů (především formáty MS Office). Proto jsme se rozhodli […]

Číst dále  

Školení uživatelů Wordfast

Společnost „České překlady“:www.ceskepreklady.cz pořádá pravidelná setkání uživatelů softwaru Wordfast. Letošní školení se uskutečnilo v Ústí nad Labem a jeho tématem byly především otázky využití aplikace Wordfast Server a možností přípravy překladatelských projektů (analýzy, extrahování terminologie z originálních souborů). Díky aplikaci těchto poznatků v praxi budeme schopni provádět kvalitní přípravu především rozsáhlých a odborných překladatelských projektů […]

Číst dále  

Rozsáhlý překladatelský projekt s expresním termínem

Společnost „České překlady“:www.ceskepreklady.cz v minulém týdnu dokončila další rozsáhlý překladatelský projekt, tentokrát i s poměrně krátkým termínem dodání. Jednalo se o překlad projektové dokumentace (spojené územní řízení se stavebním řízením) z češtiny do angličtiny, v rozsahu cca 300 stránek a termínem dodání 8 pracovních dnů. Práce s aplikací „Wordfast“:www.wordfast.net, je pro nás samozřejmostí, v tomto […]

Číst dále  

Wordfast, Trados a další nástroje pro kvalitní překlady

Překladatelská agentura „České překlady“:www.ceskepreklady.cz používá CAT nástroje pro překlady do angličtiny, němčiny, francouzštiny, ruštiny, polštiny, španělštiny a mnoha dalších evropských jazyků. CAT nástroje (Computer Assisted Translation – počítačem podporované překládání) pracují s tzv. překladovou pamětí (TM – translation memory). Při práci s nástrojem tohoto druhu je text rozdělen na jednotlivé části, tzv. segmenty (většinou věty), […]

Číst dále  

Překlady do angličtiny a ostatních jazyků – trocha čísel

Z celkového obratu překladatelských prací dosaženého společností „České překlady“:www.ceskepreklady.cz v březnu 2008 představují překlady z/do jednotlivých jazyků tyto poměry: Překlady z angličtiny a překlady do angličtiny – 39% Překlady z němčiny a překlady do němčiny –  37% Překlady z ruštiny a překlady do ruštiny – 7% Překlady z maďarštiny a překlady do maďarštiny – 3% […]

Číst dále  

Další rozsáhlý překladatelský projekt – překlad právnického textu z češtiny do angličtiny

Tentokrát je naším úkolem připravit kompletní překlad dokumentace týkající se soudního řízení, včetně tzv. soudního ověření, pro klienta – advokátní kancelář. Jedná o soubor rozhodnutí, usnesení, odvolání a dalších typů dokumentů v rozsahu přibližně 100 stran, s termínem dodání do 3 pracovních dnů. Originální texty nejsou k dispozici v elektronické podobě, proto je třeba provést […]

Číst dále  

Rozsáhlý překladatelský projekt – výroční zpráva pro Regionální radu regionu soudržnosti Střední Morava (angličtina)

Díky softwarové podpoře a dobré znalosti aplikace Wordfast je společnost České překlady schopna realizovat i rozsáhlé překladatelské projekty v rekordně krátkém čase. Je-li krátký termín dodání zákazníkovou prioritou, je nutno překlad rozdělit mezi více překladatelů. V tomto případě se jedná o překlad výroční zprávy Regionální rady regionu soudržnosti Střední Morava v rozsahu více než 60 […]

Číst dále  

Aktualizovaná verze příručky Evroské komise "English Style Guide" a další zdroje terminologie

Generální ředitelství pro překlad Evropské komise vydalo aktualizovanou verzi své příručky pro překladatele pod názvem: English Style Guide, A handbook for authors and translators in the European Commission. Příručka obsahuje cenné informace z oblasti stylistiky a definuje úzus v mnoha oblastech, např. psaní velkých a malých písmen, překlady zeměpisných názvů, psaní interpunkce, formáty čísel a […]

Číst dále  

Je libo překlad do hindštiny?

Kromě standardních jazykových kombinací, kdy nejčastější jsou z pochopitelných důvodů kombinace čeština – angličtina a naopak a čeština – němčina a naopak, nabízíme rovněž překlady z/do dalších hlavních evropských, ale i mimoevropských jazyků. V minulém týdnu jsme realizovali zakázku pro internetový katalog ubytovacích služeb – lokalizaci internetového portálu (katalogu ubytovacích kapacit) do přibližně 15 jazyků, […]

Číst dále  

VLTM

Velice zajímavý článek o Very Large Translation Memory a předpovědích dalšího používání překladových pamětí v blízké budoucnosti naleznete „zde.“:http://www.fit-europe.org/vault/barcelone/Champollion.pdf Václav Baláček

Číst dále