Cizí jazyky mě odjakživa fascinovaly. Zcela upřímně a vážně uznávám práci všech, kteří cizí řeč mistrně ovládají, uplatňují ji pro svou profesi a v oblasti překladů a tlumočení se navíc specializují na konkrétní obor.

Vzhledem k mé touze působit v tomto prostředí mířily mé první kroky po absolvování vysoké školy do překladatelské společnosti. Zpětně si uvědomuji, že jsem se rozhodla správně, jelikož v oboru překladů, tlumočení a lokalizace jsem poté strávila úžasných 17 let. Jako velký dar vnímám i to, že jsem měla možnost spolupracovat s mnoha inspirativními kolegy s věcným přístupem a otevřenou myslí. Ať už se jednalo o nadřízené, podřízené, klienty nebo dodavatele, pevné osobní vazby, získané vědomosti a šance vnímat rozmanitost úvah a myšlení jednotlivců dávaly mé práci smysl a do dnešního dne mě obohacují.

Čas, zkušenosti, potřeba zdokonalit a zefektivnit práci a rozvinout vlastní kreativitu ukázaly, že orientace „jen“ na běžné překlady dlouhodobě nevystačí ani mně, ani klientům. Na trhu se objevily nové pomocné překladové nástroje (Computer Aided Translation, zkráceně CAT), které – při citlivém a důsledném využití – přesně naplňují požadavky na kvalitní a efektivní překlad.

Tato vize a potřeba pracovního restartu mi otevřely nejen oči, ale i dveře do jiné, technologicky progresivní překladatelské agentury – do společnosti České překlady s.r.o.

České překlady využívají kromě mimořádných lingvistů také CAT nástroj, který dobývá celý svět. Nebojí se maximálně využít předností tohoto unikátního softwaru a naplnit tak požadavky nejnáročnějších překladových projektů i udržet si dlouhodobou spokojenost klientů. Na druhé straně je tato společnost schopna poskytnout plnou technickou podporu a zázemí silnému okruhu svých překladatelů a zaměstnanců.

Děkuji všem, kteří mě ve změně podpořili a věří mi ve všech mých životních etapách.

Vítám vás ve světě www.ceskepreklady.cz.

Autor: Zuzana Dvouletá




Komentáře

Okomentujte příspěvek