Není arabština jako arabština

Nedávno jsme dostali za úkol doplnit změny, které proběhly v českých textech do ekvivalentních textů arabských. Kmenová překladatelka arabštiny nás ale upozornila, že její styl arabštiny, je tzv. styl „irácký“ a předmětné texty jsou psané syrskou arabštinou. Své případné zásahy do již existujících dokumentů přirovnala ke smíchání slovenských do českých textů a naši zakázku označila za pro ni nerealizovatelnou.

Podařilo se nám kontaktovat syrského dodavatele, který zakázku bez problémů realizoval.

Na tyto jazykové nuance je ale třeba dávat si pozor. Vlastně to není překvapující zjištění a tento jev sledujeme i u dalších jazyků – například britská vs. americká angličtina, německá vs. rakouská němčina, španělská vs. jihoamerická španělština apod. Velké, takřka propastné rozdíly jsou potom například mezi ukrajinštinou a ruštinou, jenž mnoha zákazníkům splývají. (Tip: ukrajinštinu od ruštiny odlišíte  snadno již na první pohled – ukrajinština používá pro „i“ znak „i“, naproti tomu ruština tento znak nezná a pro stejnou samohlásku používá „и“.)

Vašim překladům vždy pomůže, pokud o svých textech budete vědět maximum a své preference vyjádříte hned na začátku! Případné stylizace mohou být necitlivým zásahem do jinak kvalitního textu a Vaše zakázka se navíc může nepříjemně prodloužit.

Alžběta Zemanová




Komentáře

Okomentujte příspěvek