V očích některých našich zákazníků se občas objeví velké překvapení, když je upozorníme, že texty určené ke zveřejnění by vždycky měly projít korekturou rodilým mluvčím. „Copak překladatel neumí dobře jazyk?“ Nebojte se, umí. Korektura u tištěných materiálů neslouží jen k odstranění chyb, ale především k tomu, aby text dobře zněl a vypadal pro jiné rodilé mluvčí a aby byl plně v souladu s aktuálními pravidly konkrétního jazyka. Tedy abychom měli jistotu, že z tiskařského stroje vyjede perfektní materiál. Jen rodilý mluvčí ovládá dokonale jemné nuance svého mateřského jazyka a je schopen promítnout jeho leckdy překotný vývoj smysluplně do textu.

Korektura češtiny?

Pro velké reklamní a marketingové společnosti vcelku běžně provádíme korektury také u českých textů, psaných českými kreativci – a divili byste se, čeho všeho si na první pohled řada rodilých mluvčích včetně nás v Českých překladech nevšimne. Proto angažujeme skutečné odborníky, kteří dokonale ovládají svůj rodný jazyk na vyšší než běžné uživatelské úrovni, abychom vám zaručili, že vaše propagační materiály nebo popisky vašeho zboží vám nepošramotí pověst.

Níže se podívejte na pár příkladů, kde by se bývala kvalitní korektura českým rodilým mluvčím hodila. Jsou z různých prostředí, ale víte, co mají všechny společné? Jejich tisk či výroba stály nemalé prostředky, a jakmile byly jednou „na světě“, chybu už nešlo odstranit. Jediným řešením by byl nový tisk či výroba a distribuce. Smutné je, že sběr materiálu na tento článek byl až směšně jednoduchý.

 




Komentáře

Okomentujte příspěvek