Chorvatsko je pro Čechy jednoznačně nejoblíbenější přímořskou destinací. Jen co skončí školní rok, zamíří na jih plné autobusy a auta českých turistů v ponožkách a sandálech (ale ne, to si děláme legraci, tak hrozné to není!).

Je celkem známé, že Češi se v Chorvatsku dokážou slušně domluvit česky. Co ale vlastně víme o chorvatštině? Zeptali jsme se našich přátel a kolegů ze společnosti Ciklopea, která je jednou z předních překladatelských agentur se sídlem v Záhřebu. Povídali jsme si s jejich projektovým a marketingovým manažerem Milošem, který nám o chorvatštině leccos vysvětlil a řekl nám, co je nutné mít na paměti při objednávání překladů do a z chorvatštiny. Tady jsou jeho odpovědi:

Můžeš nám říct něco o chorvatštině? Jak moc se liší od srbštiny a slovinštiny? Rozumíte si navzájem?

Slovinština, chorvatština a srbština jsou jihoslovanské jazyky. Chorvatština a srbština jsou navzájem srozumitelné – jsou mezi nimi sice rozdíly, ale celkem drobné (je to trochu jako s češtinou a slovenštinou). Slovinština je ale něco úplně jiného – se Slovinci si navzájem trochu rozumíme, ale jenom v hodně omezené míře.

Má chorvatština nějaká nářečí? Pokud ano, má to nějaký vliv na překlady nebo existuje standardní písemná podoba?

Ano, dialekty existují tři: kajkavský, čakavský a štokavský. Štokavský dialekt slouží jako standardní písemná forma chorvatštiny, takže nářečí nemá na překládání žádný vliv.

Co je při překládání do a z chorvatštiny nejnáročnější?

To bude asi stejné jako u každých jiných jazyků – musíme neustále hledat překlady pro nové termíny z oblastí marketingu, IT a byznysu, které k nám přicházejí z angličtiny a v chorvatštině nesmějí znít legračně ani nesrozumitelně; stejný problém je přizpůsobení chorvatské slovní zásoby angličtině, aniž by to znělo zvláštně.

Máš nějaké tipy pro někoho, kdo by si chtěl objednat překlad do chorvatštiny?

 Pokud si chcete objednat překlad do chorvatštiny, oslovte chorvatské překladatele. Lidé, kteří neznají realitu a dynamiku jihoslovanské jazykové oblasti, si často myslí, že všichni mluvíme stejným jazykem, protože si zjevně rozumíme, ale ve skutečnosti je ta situace velmi odlišná. Věřte mi, že Chorvat pozná rozdíl mezi srbštinou, bosenštinou, černohorštinou a chorvatštinou – a to platí i pro všechny ostatní kombinace.

Máš nějaké vtipné historky z překládání v chorvatštině? Nějaké známé případy, kdy překlad selhal?

Selhání se snažíme vyvarovat. K vtipným situacím občas dochází a téměř vždy za ně mohou takzvaní „falešní přátelé“, ale jak víte, s těmi jsou problémy vždycky.

Pokud bys měl naučit naše čtenáře jednu větu nebo frázi v chorvatštině, co by to bylo?

Tko pjeva zlo ne misli. – Kdo zpívá, nemá zlé úmysly. Tak se jmenuje i jeden známý chorvatský film.

Jak vidíte, jihoslovanské jazyky jsou zajímavé a velmi složité téma, takže pokud chcete vědět víc, určitě si přečtěte článek na blogu Ciklopea. A pokud chcete pomoct s překládáním, stačí se obrátit na kteroukoliv z našich firem 😉 



Komentáře

Okomentujte příspěvek