This week we’re going to be taking a look at the world of certified translations.

When do I need a certified translation?

If you’ve got a document and need it translating for official purposes, you’ll need a court-certified translation. Some examples could be birth and marriage certificates, business documents, and almost anything needed translating for a state/government office or institution. Although knowing when you need a court-certified translation might be a bit confusing, we fully recommend checking with the office you need the translation for before order the translation. That’s because there is a very big difference between a normal translation and a certified one.

What is the difference between a standard translation and a certified translation?

Although all translations are pretty much the same, certified translations are a bit more complex. First of all, they can’t be done by any translator, they have to be done by a translator that’s officially been granted certified translator status by the courts. And not all professional translators are, even if you go to a professional agency. These certified translators have a special stamp, so official bodies can check they are genuine.

Is the process the same for a standard and certified translation?

To put it simply, no. Although different countries vary slightly when it comes to what they need to do a certified translation, we’ll take the Czech Republic here as an example. Our court certified translators need the original document or a certified copy, as they will need to attach the translation to the original. They will then stamp it and bind it all together with an official court clause and a stamp. Although it’s a bit awkward, in the Czech Republic we’re not legally allowed to do a certified translation without this.

How much do court certified translations cost?

Unlike normal translations which are charged per word, certified translations are charged per page.

If you have any further questions we’ll be happy to help!


Okomentujte příspěvek