Kompatibilita – MemoQ vs. Wordfast (Trados)

Přinášíme několik poznatků ohledně kompatibility aplikace MemoQ a dalších CAT nástrojů běžně používaných v našem prostředí. MemoQ je schopen vyexportovat jakýkoli překládaný soubor jako „Trados-compatible bilingual DOC“ dokument, ve kterém je text rozdělen do segmentů oddělených tzv. delimitery, které známe z práce s programy Wordfast a Trados. Tyto soubory lze využít např. následujícím způsobem: 1. […]

Číst dále  

Nový CAT nástroj – MemoQ

V minulém týdnu jsme spustili proces postupného přechodu na nový CAT nástroj – MemoQ, pomocí něhož bychom v budoucnu chtěli realizovat téměř všechny překladatelské projekty (v kombinaci s dalšími nástroji, např. Wordfast, Trados, OmegaT, apod.). Ačkoli se problematice CAT věnujeme na tomto blogu dlouhodobě, shrňme si stručně, co to vlastně je. Zkratka CAT znamená „Computer […]

Číst dále  

Nový CAT program

Naše několikaměsíční úsilí při hledání vhodného CAT nástroje pro podporu překladu jsme završili zakoupením řešení od společnosti „Kilgray“:http://en.kilgray.com/ – programu MemoQ. Jedná se o serverové řešení, které přináší několik zásadních výhod: centrální správu překladových pamětí a přístupu k nim, správu terminologických databází s možností aktivního zapojení zákazníků do autorizace používané terminologie, možnost zpracování velkého množství […]

Číst dále  

Překlady a korektury právních, obchodních a technických textů

Po kratší přestávce pokračují naše pravidelné konzultační a korektorské kurzy právnické angličtiny pro překladatele. Pod vedením rodilé mluvčí – bývalé soudkyně z USA se zaměřujeme nejenom na překlady právnických textů (překlady smluv, obchodních podmínek, obecně překlady práva do/z angličtiny), ale i překlady obchodních a finančních textů (výroční zprávy, nabídkové dokumentace, obchodní korespondence). Tento kurz je […]

Číst dále