Notářské ověření a notářská kopie

Pokud po vás úřad vyžaduje zajištění apostily či superlegalizace a vy nejenže nevíte, co to znamená, ale navíc se ztrácíte ve změti výňatků ze zákonů, vyhlášek, výjimek apod., zachovejte klid. Převedeme si všechny informace do srozumitelné řeči.

Číst dále  

Apostila a superlegalizace

Pokud po vás úřad vyžaduje zajištění apostily či superlegalizace a vy nejenže nevíte, co to znamená, ale navíc se ztrácíte ve změti výňatků ze zákonů, vyhlášek, výjimek apod., zachovejte klid. Převedeme si všechny informace do srozumitelné řeči.

Číst dále  

Soudní překlady: apostily, legalizace, superlegalizace a ověřování

V případě soudních překladů se u našich zákazníků často setkáváme s dotazem na apostilu či superlegalizaci a možnost jejich vyřízení. Pojďme si tedy rozebrat, co jednotlivé termíny znamenají a jak tyto ověřovací doložky zajistit.

Číst dále  

Soudně ověřené překlady

Tento týden se zaměříme na soudně ověřené překlady a vše, co o nich potřebujete vědět.   Kdy potřebuji soudně ověřený překlad? Máte dokument a potřebujete jej přeložit pro úřední účely. Pak je pravděpodobné, že budete potřebovat soudně ověřený překlad. Platí to například pro rodné a oddací listy, obchodní dokumenty a téměř všechny překlady pro státní […]

Číst dále  

Soudní překlady na počkání

U soudních překladů se velmi často se setkáváme s dotazy, zda jsme schopni vyhotovit překlady na počkání. Možná, že to má něco společného se slovem „soudní“ či s kulatými razítky, kterými je dokument opatřený. Zákazník si pak může soudní překlad asociovat s libovolným úředním dokumentem, který se pouze vytiskne na tiskárně – to samozřejmě často […]

Číst dále  

Začínají prázdniny

Máme již červenec, dětem začaly prázdniny a pracovní židle zejí prázdnotou, neboť jejich uživatelé odjeli na dovolenou… V našem oboru to znamená hektický čas nedostupných, rekreujících se překladatelů, super expresních překladů („překlady potřebujeme mít hotové dřív, než odjedu do zahraničí“) a abstraktů. Každý rok touto dobou se vyrojí studenti se svými bakalářskými a diplomovými pracemi a […]

Číst dále  

Soudní překlady a co dělat, když není soudní tlumočník

Soudní překlady a co dělat, když není soudní tlumočník Pojďme si nejprve krátce shrnout, kdo vlastně je soudní tlumočník a co obnáší soudní překlad. Tlumočit a překládat samozřejmě může každý do aleluja, ale většina institucí vyžaduje, je-li na nějaký dokument potřeba překlad nebo na nějakou událost tlumočení, aby tak bylo učiněno soudním tlumočníkem. Soudní tlumočník, […]

Číst dále  

Cizojazyčná vlastní jména v soudních překladech

Všichni soudní tlumočníci se při vyhotovení soudních překladů často setkávají s cizojazyčnými vlastními jmény.  Tato jména mohou být uvedena v původní podobě, tj. v mateřském jazyce dané osoby. Mohou být ale také přepsaná do podoby jazyka, v níž je zbytek překládaného textu, nebo dokonce v jiném jazyce, ve kterém se dané jméno běžně používá.   […]

Číst dále  

Překlady anotací

Anotací se rozumí souhrnná písemná informace připojená k určitému dokumentu a vztahující se k němu, anotace jako stručná charakteristika díla bývá rovněž součástí bakalářských a diplomových prací.   Anotace diplomové práce je tedy souhrnem základních informací o díle. Slouží k povšechné orientaci o řešené problematice, celkovém pojetí práce a její hodnotě. Součástí anotace je mimo […]

Číst dále