Jazykové kombinace

Je zajímavé, a není to jen můj pocit, že některé zakázky v určitých jazykových kombinacích mají zvláštní vlastnost „kupit se“. Například zájem o překlady z češtiny do polštiny a naopak byl několik týdnů nižší než obvykle, vzápětí jsme ovšem během dvou dnů řešili hned několik zakázek – soudní překlad pro pražskou advokátní kancelář, pro dvě […]

Číst dále  

Překlady výročních zpráv

Co je výroční zpráva? Výroční zpráva je oficiální dokument, který firmy vydávají ze zákona jednou ročně a který obsahuje finanční údaje a další důležité informace o společnosti vyžadované dle příslušných právních úprav. Výroční zpráva slouží jako základní prezentační a propagační materiálem a informace zde zveřejňované jsou zpravidla ověřené auditorem. Kdo zveřejňuje výroční zprávu? Výroční zprávu […]

Číst dále  

Překlady katalogů výrobce koupelnového vybavení

Ve spolupráci s jednou z předních reklamních agentur v ČR realizujeme překlady katalogů výrobce koupelnového vybavení v rozsahu několika set stran v těchto jazykových kombinacích: čeština – slovenština, čeština – angličtina, čeština – maďarština, čeština – lotyština, čeština – ruština, čeština – slovinština, čeština – chorvatština, čeština – estonština a čeština – litevština Jedná se […]

Číst dále  

Manuál MemoQ

Se souhlasem společnosti Kilgray jsme do češtiny přeložili manuál pro začínající uživatele programu MemoQ (Quick Start Guide). V první fázi jsme zpracovali část týkající se hlavních uživatelských funkcí, instalace, registrace programu, vytváření projektů, správy překladových pamětí a glosářů a samotného procesu překládání. V dalším kroku se chystáme dopracovat část popisující práci se serverovým rozhraním. Manuál […]

Číst dále  

Strojový překlad – Babylon vs. Google Translate

Lidé pohybující se ve světě překladů často debatují o tom, zda a kdy budou počítače schopny plně nahradit práci člověka – překladatele. Jako stručný příspěvek do této diskuze jsem se na zanedbatelném vzorku dvou úryvků textu pokusil o srovnání dvou velkých hráčů na trhu strojového překladu – nástrojů „Babylon Online Translation“:http://translation.babylon.com/English/to-Czech a Google Translate. Babylon […]

Číst dále  

Tlumočení mezinárodní konference – angličtina, němčina, francouzština, španělština a italština

Ve dnech 29. – 30. ledna zajišťovala společnost „České překlady“:http://www.ceskepreklady.cz/sluzby-tlumoceni.html tlumočníky mezi 6 jazyky na konferenci „Evropské komise k problematice CBRN (chemických, biologických, radiačních a nukleárních hrozeb) v oblasti boje proti terorismu“:http://www.mzcr.cz/Odbornik/Pages/912-konference-cbrn-praha-29-3012009.html. Konference se zúčastnilo přes 200 zástupců zemí Evropské unie. Byli rozděleni do 3 skupin dle zaměření (chemická skupina, biologická skupina a radiologická a […]

Číst dále  

ABBYY FineReader – tipy a nápady pro překladatele a editory

Jelikož společnost „České překlady“:http://www.ceskepreklady.cz/odborne-preklady.html používá pro překlad naprosté většiny dokumentů CAT nástroje, musíme často provádět převod dokumentů dodaných v needitovatelné podobě přes tzv. OCR programy (optické rozpoznávání znaků, z anglického Optical Character Recognition). Jako ideálním pomocníkem se jeví program ABBYY FineReader. Narážíme ovšem na problémy s formátováním. V závislosti na nastavení způsobu převodu se FineReader […]

Číst dále  

Specifická oblast překládání – lokalizace

Termínem lokalizace označujeme především překlady jazykového obsahu softwarových nástrojů (včetně např. souborů nápovědy) a překlady www stránek. Tento proces se nazývá lokalizací proto, že kromě samotného překladu zde dochází k přizpůsobení lokalizovaného produktu potřebám příslušných uživatelů v dané jazykové oblasti a velkou roli hraje cit, znalost daného prostředí a schopnost převést zamýšlené sdělení do příslušného […]

Číst dále  

Wordfast Translation Studio v prodeji

Společnost Wordfast představila novou verzi 6.0, v rámci níž došlo k rozdělení tohoto klasického překladatelského nástroje do dvou aplikací: **Wordfast Classic** (pro MS Word) a **Wordfast Pro** (samostatnou platformu podporující jiné formáty) Celý tento balík dvou aplikací se nyní nazývá **Wordfast Translation Studio**. Wordfast se tedy vydal podobnou cestou jako před lety Trados a nabízí […]

Číst dále  

Nový CAT nástroj – MemoQ

V minulém týdnu jsme spustili proces postupného přechodu na nový CAT nástroj – MemoQ, pomocí něhož bychom v budoucnu chtěli realizovat téměř všechny překladatelské projekty (v kombinaci s dalšími nástroji, např. Wordfast, Trados, OmegaT, apod.). Ačkoli se problematice CAT věnujeme na tomto blogu dlouhodobě, shrňme si stručně, co to vlastně je. Zkratka CAT znamená „Computer […]

Číst dále