Online kalkulace překladu

Stanovení ceny překladu je komplexní úkon, který závisí na mnoha faktorech. Od objednatele, tedy vás, většinou vyžaduje poskytnutí upřesňujících informací ohledně rozsahu služby, kterou požadujete. Ačkoli na vaše poptávky odpovídáme velice rychle, je jasné, že jsou situace, kdy potřebujete znát alespoň přibližnou cenu překladu ihned a my zrovna nejsme k dispozici (např. o víkendu či […]

Číst dále  

Expresní příplatky – za co si vlastně připlácím?

Každý se jednou za čas dostane do časové tísně. V takových případech bylo včera pozdě, stres stoupá a následky za nestihnutý termín se mohou pohybovat v mnohamístných číslech. Na řadu přicházejí expresní požadavky a … expresní příplatky. A to často i v případech, kdy se nejedná o žádný závratný rozsah. Proč bychom si tedy měli připlácet? […]

Číst dále  

Soudní překlady na počkání

U soudních překladů se velmi často se setkáváme s dotazy, zda jsme schopni vyhotovit překlady na počkání. Možná, že to má něco společného se slovem „soudní“ či s kulatými razítky, kterými je dokument opatřený. Zákazník si pak může soudní překlad asociovat s libovolným úředním dokumentem, který se pouze vytiskne na tiskárně – to samozřejmě často […]

Číst dále  

Začínají prázdniny

Máme již červenec, dětem začaly prázdniny a pracovní židle zejí prázdnotou, neboť jejich uživatelé odjeli na dovolenou… V našem oboru to znamená hektický čas nedostupných, rekreujících se překladatelů, super expresních překladů („překlady potřebujeme mít hotové dřív, než odjedu do zahraničí“) a abstraktů. Každý rok touto dobou se vyrojí studenti se svými bakalářskými a diplomovými pracemi a […]

Číst dále  

Soudní překlady a co dělat, když není soudní tlumočník

Soudní překlady a co dělat, když není soudní tlumočník Pojďme si nejprve krátce shrnout, kdo vlastně je soudní tlumočník a co obnáší soudní překlad. Tlumočit a překládat samozřejmě může každý do aleluja, ale většina institucí vyžaduje, je-li na nějaký dokument potřeba překlad nebo na nějakou událost tlumočení, aby tak bylo učiněno soudním tlumočníkem. Soudní tlumočník, […]

Číst dále  

Není arabština jako arabština

Není arabština jako arabština Nedávno jsme dostali za úkol doplnit změny, které proběhly v českých textech do ekvivalentních textů arabských. Kmenová překladatelka arabštiny nás ale upozornila, že její styl arabštiny, je tzv. styl „irácký“ a předmětné texty jsou psané syrskou arabštinou. Své případné zásahy do již existujících dokumentů přirovnala ke smíchání slovenských do českých textů […]

Číst dále  

Hrad Bouzov

Společnost České překlady se podílela na odborných překladech textů obrazové publikace Hrad Bouzov autorů Jiřího Marka a Zuzany Markové do angličtiny, němčiny a ruštiny. Publikaci vydal Národní památkový ústav, územní odborné pracoviště v Olomouci, za finanční podpory Olomouckého kraje, v nákladu 2500 výtisků. Překlad zahrnoval úvodní text seznamující čtenáře s historií a současností hradu, doplněný […]

Číst dále  

Překlady anotací

Anotací se rozumí souhrnná písemná informace připojená k určitému dokumentu a vztahující se k němu, anotace jako stručná charakteristika díla bývá rovněž součástí bakalářských a diplomových prací.   Anotace diplomové práce je tedy souhrnem základních informací o díle. Slouží k povšechné orientaci o řešené problematice, celkovém pojetí práce a její hodnotě. Součástí anotace je mimo […]

Číst dále  

Jazykové kombinace

Je zajímavé, a není to jen můj pocit, že některé zakázky v určitých jazykových kombinacích mají zvláštní vlastnost „kupit se“. Například zájem o překlady z češtiny do polštiny a naopak byl několik týdnů nižší než obvykle, vzápětí jsme ovšem během dvou dnů řešili hned několik zakázek – soudní překlad pro pražskou advokátní kancelář, pro dvě […]

Číst dále  

Překládání v sobotu odpoledne na zamrzlým rybníku

Učíme se překládat. V každé volné chvilce. Václav Baláček

Číst dále