Bezplatný překlad 140 070 slov
pro technický e-shop

Společnost ThermVisia, exkluzivní distributor inovativních technologií v oboru termovizí a přístrojů pro noční vidění, se na nás obrátila s žádostí o překlad svého e-shopu z češtiny do slovenštiny.

E-shop provozuje na platformě Shoptet, což pro nás, jako pro stříbrného partnera Shoptetu, byla vítaná zpráva. Skvěle ho známe a máme desítky Shoptet klientů.


 

Zadání znělo jasně: výhradní distributor obchodních značek Hikmicro, ThermTec, TenoSight, TenoTrail, Senopex a Mepro, které vyrábějí termovize a přístroje pro noční vidění, chce pro své slovenské zákazníky vytvořit e-shop podle české předlohy. Jednalo se tedy o překlad obsahu českého e-shopu, postaveného na platformě Shoptet, do slovenštiny.

 

S naším návodem je export dat snadný

Zakázky, jako je tato, řadíme k těm větším. Novému klientovi jsme proto přidělili obchodníka, jenž mu pomohl najít řešení, které bude rychlé, efektivní a cenově výhodné. Probrali společně detaily a dohodli se, v jaké formě si předáme texty, abychom zakázku mohli nacenit.

Díky návodu s videem, který jsme jako stříbrný partner Shoptetu sami vytvořili, klient bez problémů obsah vyexportoval. K překladu nám zaslal přibližně 750 normostran textu ve formátu .csv, což odpovídá necelým 188 tisícům slov. Po seznámení se s textem jsme zjistili, že se asi 560 normostran opakuje, čistě na překlad jich tak zůstalo zhruba 191. Z opakujícího se textu pro klienta vyplynulo 140 070 slov zdarma. To je pěkné číslo, že?

 

Ukázka překladu před zahájením spolupráce

Vytvořili jsme pro klienta krátký vzorový překlad (do 500 slov) s korekturou rodilým mluvčím, což u nových klientů a takto velkých zakázek děláme automaticky a zdarma. Klient si zkušební překlad naimportoval do Shoptetu, aby zjistil, zda je spokojen s jeho kvalitou a zda je po technické stránce vše v pořádku. Bylo.

Protože má společnost ThermVisia zastoupení také na Slovensku, rozhodla se nevyužít námi nabízené závěrečné korektury všech přeložených textů rodilým mluvčím. Takto jsme se dohodli již při nastavení podmínek naší spolupráce.

 

Několik příkladů z glosáře společnosti Tenolix

 

 

Zpracování přesně podle harmonogramu

Termín vyhotovení překladu byl stanoven na 20 pracovních dní od potvrzení zakázky. V dohodnutý den jsme klientovi doručili všechny přeložené dokumenty ve stejném formátu jako zdrojové texty, tedy .docx a .csv.

Na zakázku v průběhu realizace dohlížela naše projektová manažerka Laura, která je rodilá Slovenka. Pro nového klienta založila překladovou paměť a terminologický glosář, tak aby každá naše další spolupráce byla jazykově konzistentní, a zastřešila i závěrečnou interní QA kontrolu: po importu překladů do Shoptetu web finálně zkontrolovala, aby se ujistila, že je z naší strany vše v pořádku.

Celý proces hodnotí Laura takto:

„Naše komunikace probíhala hladce, nejdřív jsme si ujasnili, které texty budeme překládat a v jakém formátu, pak jsme pro klienta vytvořili zmíněný krátký zkušební překlad, k němuž jsme dostali pozitivní zpětnou vazbu, a následně jsme přeložili požadovaný obsah webu.“

 

Dnes už e-shop plně slouží slovenským zákazníkům. Doménou společnosti ThermVisia je noční vidění a vy na této spolupráci můžete krásně vidět, kolik času a peněz vám může ušetřit správné nastavení překladového procesu.

 

Kateřina Brátová, produktová manažerka firmy ThermVisia s.r.o.

„Zvládnutí odborné terminologie a partnerství s Shoptetem pro nás byly při volbě Českých překladů rozhodujícím faktorem. Díky přehledným návodům, vstřícné komunikaci a zkušené technické podpoře proběhl export dat i import nového jazyka na náš e-shop úspěšně! Odstartovali jsme tím spolupráci, kterou dále rozvíjíme a využíváme překlady pro další technické materiály.“

 

Potřebujete také zajistit překlad odborných technických textů a nevíte, jak na to?
Ozvěte se nám, rádi pro vás najdeme to nejlepší řešení.

 

 



Komentáře

Okomentujte příspěvek

 


Partneři