Na které doklady budete pravděpodobně potřebovat ověření v podobě apostily či superlegalizace?
Už všechno víme a máme zjištěné? Povězme si tedy, jaký je rozdíl mezi apostilou a superlegalizací:
Apostilou se rozumí doložka, kterou uděluje buď Ministerstvo spravedlnosti, nebo Ministerstvo zahraničních věcí (podle typu dokumentu, který ověřujete). Tato doložka potvrzuje, že ověřený dokument je platný v zemi vydání. Je to logické, málokdo ví, jak má vypadat a jaké náležitosti má mít třeba lotyšský rodný list. Dané ministerstvo se za jeho pravost tedy zaručí apostilou.
Důležité je, že toto ověření můžete sehnat pouze v zemi, v níž byl dokument vydán. Takže pokud máte například bulharský rodný list, apostilu vám na něj udělí pouze bulharské ministerstvo. Jestliže se v Bulharsku nevyskytujete, nejrychlejší pravděpodobně bude zavolat na Velvyslanectví Bulharské republiky a domluvit se tam.
U dokumentů určených pro použití v zemi, která není signatářem Haagské úmluvy z roku 1961, není apostila dostačující. Namísto ní je třeba zajistit jiné ověření, tzv. superlegalizaci.
Proces superlegalizace je administrativně složitější než proces apostilace a skládá se z následujících kroků (v tomto pořadí):
Proč ale někdo nepotřebujete ani tu apostilu, zatímco jinému apostila nestačí a požaduje ještě superlegalizaci?
Důvodem jsou mezinárodní dohody mezi jednotlivými státy. Některé země mají mezi sebou uzavřeny bilaterální smlouvy, díky nimž není nutné veřejné listiny dále ověřovat. V takových případech často (ale ne nezbytně!) stačí pouze soudně ověřený překlad. Jde například o Polsko, Francii, Rakousko, Maďarsko, Rusko, Itálii, Španělsko, Ukrajinu a mnoho dalších. Jiné státy spolupracují na bázi Haagské úmluvy o apostile, zde pak často stačí pouze zajištění apostily výše uvedeným postupem. Kompletní výčet naleznete zde.
Třetí skupinou jsou pak státy, které žádnou z výše uvedených dohod podepsanou nemají, tyto tedy budou nejspíše vyžadovat i superlegalizaci.
Zásadní je ovšem počítat s tím, že podmínky vždy stanovuje instituce, pro kterou dokumenty zařizujete, nestačí tedy spoléhat se na to, do jaké kategorie daný stát patří, vždy se informujte u cílového subjektu, abyste si ušetřili následné komplikace.
V případě, že budete vyhotovený soudní překlad opatřovat superlegalizací, kontaktujte nás prosím předem. Podle nového zákona o soudních tlumočnících a překladatelích platného od 1. 1. 2021 je nutné pro potřeby superlegalizace opatřit překladatelskou doložku notářsky ověřeným podpisem překladatele.
Autor: Michaela Vorlová
Dobry den potrebovala bych apostille pro rodny list.A preklad dokumentu vysvědčení o právní způsobilosti k uzavření manželství je to z francouzské jazyka.Je tam napsano neoficialni preklad.Tak matrika potrebuje prelozit tento dokument a aby tam bylo razitko soudniho tlumocnika.
Dobrý den, pošlete nám ještě prosím na e-mail zakazky@ceskepreklady.cz váš telefon, obratem se s vámi spojíme a domluvíme se na dalších krocích 🙂
Nejoblíbenější články
Kategorie
Štítky