Mezinárodní den portugalštiny:
8 lingvistických kuriozit, které vás překvapí
Dnes slavíme Mezinárodní den portugalštiny! Pro nás v agentuře České překlady je to ideální příležitost podělit se o perličky s jazykovými nadšenci a našim klientům ukázat, s jakými nuancemi při překladech dennodenně pracujeme.
Portugalština je fascinující jazyk. Je to nejrozšířenější jazyk jižní polokoule a s více než 265 miliony mluvčích (podle údajů UNESCO) nabízí našim překladatelům fascinující vhled do mnoha kultur.
Zde je rychlé shrnutí pro ty, kteří hledají ty největší zajímavosti o portugalštině:
- Japonský výraz pro chléb pochází z portugalštiny.
- Pomeranč nese v mnoha světových jazycích jméno samotného Portugalska.
- Marmeláda původně označovala pouze produkt z kdoulí.
- Evropská a brazilská portugalština se od sebe liší natolik, že se pořady v televizi občas neobejdou bez titulků.
Pojďme se na tyto jazykové „fun facts“ podívat pěkně zblízka. Naše vendor manažerka Nicole dala dohromady výběr toho nejzajímavějšího o jazyce, který je její srdeční záležitostí.
Jak portugalština obohatila globální slovník
Když někam přivezete úplně novou věc, je evidentně potřeba počítat s tím, že ji po vás místní pojmenují. Portugalští mořeplavci a obchodníci by o tom mohli vyprávět své.
-
Proč se japonsky chléb řekne „pan“?
V japonštině se chléb označuje slovem pan. Jde o přímou přejímku z portugalského pão. Portugalci byli totiž prvními Evropany, kteří dorazili do Japonska, a přinesli s sebou nejen nové potraviny, ale i jejich názvy. Jelikož chléb nebyl v Japonsku tradiční potravinou, nenašli byste pro něj do té doby ani domácí slovo.
-
Portugalsko jako synonymum pro sladký pomeranč

V celé řadě jazyků se „pomeranč“ jmenuje přímo po Portugalsku. Zmínit můžeme například řecké portokáli, turecké portakal, perské porteghāl nebo arabské burtuqāl (a podobně je tomu i v bulharštině či rumunštině). Důvod je prostý: byli to právě Portugalci, kdo po světě rozšířil pěstování sladkých pomerančů.
-
Pravá marmeláda z jahod? Pro Portugalce nesmysl
Slovo „marmeláda“ původně znamenalo výhradně výrobek z kdoulí. Vychází totiž z portugalského slova marmelo (kdoule). To, co si dnes v Česku s oblibou mažeme na chleba (třeba z jahod nebo meruněk), by v Portugalsku jako marmeládu zaručeně neuznali.
Gramatické kuriozity aneb Výzva pro studenty i překladatele
Pokud někdy budete poptávat překlady do portugalštiny, pamatujte, že se naši lingvisté musí poprat s řadou výzev, které tento románský jazyk nabízí.
-
Boj o nepravidelná slovesa a unikátní gramatika
V jazykovědných kruzích se často vedou spory o to, který románský jazyk má nejvíc nepravidelných sloves. Zlí jazykové tvrdí, že prvenství portugalštiny nelze jednoznačně dokázat, ale rozhodně jich tu je víc než dost. V časování obecně najdeme spoustu kuriozit:
Mezoklize: Dodnes se zachoval jev, kdy se zájmeno vkládá přímo doprostřed slovesného tvaru (např. dar-te-ei = „dám ti“). V moderních jazycích jde o poměrně unikátní věc.
Osobní infinitiv: Portugalština je jediný velký románský jazyk, který si zachoval infinitiv časovaný podle osoby (např. para eu fazer, para nós fazermos).
-
Na opačných koncích Římské říše
Portugalština a rumunština se vyvinuly z latiny na opačných periferiích Římské říše. Díky tomu si obě zachovaly starší jazykové rysy. Někdy se ale paradoxně ze stejného latinského základu vyvinula slova s úplně opačným významem. Portugalské chegar (a ostatně i španělské llegar) znamená přijít, kdežto rumunské pleca znamená odejít. Přitom obě slova pocházejí z latinského plicāre (ohýbat, skládat, typicky plachty). Na západě se význam posunul k „připlout, dorazit“, na východě k „sbalit plachty a vyrazit“.
Napříč kontinenty: Různé kultury, jeden jazyk
-
Brazilské a české hledání domova
Slavná brazilská báseň „Canção do exílio“ (Píseň z vyhnanství) s emblematickým veršem „Kde zpívá sabiá“ pracuje s obrazy vlasti a domova, které velmi nápadně připomínají české „Kde domov můj“. Nápadná podobnost není náhodná: obě díla vyrůstají z romantické představy domova jako místa, k němuž se člověk vztahuje skrze krajinu, paměť a touhu po návratu. Motivy z „Canção do exílio“ se navíc později otiskly i do brazilské hymny.
-
Evropská vs. brazilská portugalština: Srozumitelnost s titulky
Evropská a brazilská mluvená portugalština se od sebe liší tak výrazně, že jsou občas na hraně vzájemné srozumitelnosti. Zatímco Brazilci si evropskou portugalštinu v televizi často rádi titulkují, Portugalci tu brazilskou většinou zvládají bez problémů (mimo jiné jim k tomu pomáhají roky tréninku ze sledování brazilských telenovel).
-
Ortografická reforma
Všechny portugalsky mluvící země, včetně Brazílie, se dohodly na sjednocení psané formy jazyka. Tato ortografická reforma se postupně zaváděla od začátku 21. století. Výsledek je občas rozpačitý, ale! Samotný fakt, že se tyto státy vůbec rozhodly do tak obrovského projektu jít, je naprosto fascinující.
Právě tato rozmanitost a obrovské rozdíly mezi trhy jsou důvodem, proč u nás překlady do portugalštiny nenecháváme náhodě. Pokud chystáte expanzi do Portugalska nebo lokalizujete e-shop pro slunnou Brazílii, rádi se vám o texty postaráme. Jazykové kuriozity i lokální kulturní nuance pohlídáme za vás.
Bom dia všem!


