5 důvodů, proč se IT sektor neobejde bez kvalitního překladu
Při průzkumu trhu často slýcháváme, že řada IT firem na kvalitní překlad nahlíží jako na zbytnou položku. Něco, co zatíží budget, když už přece existuje možnost strojového překladu. Nebo že je ve firmě někdo, kdo to svépomocí přeloží.
Nabídneme vám pár argumentů, proč by uvažování o překladech bez zapojení profesionálního překladatele mohlo být krátkozraké. Ve světě informačních technologií totiž už dávno nestačí vytvořit dokonalý produkt. Je potřeba, aby ten produkt také mluvil jazykem uživatelů v každém koutu světa.
Kvalitní překlady jsou pro IT sektor důležité, protože řada digitálních technologií se v dnešní době prodává na globálních trzích, kde je úspěch produktu často podmíněn jeho srozumitelností a naplněním potřeb místních uživatelů.
Z našeho týmu se přímo na oblast IT specializuje více než stovka překladatelů. Každý z nich má minimálně 2letou zkušenost s překládáním pro IT sektor, doložitelné reference a ověřené portfolio. Můžete si být jistí, že pro vaši zakázku vždy vybereme překladatele, který rozumí vašemu oboru a zná prostředí daného softwaru nebo aplikace. Pro větší a náročnější překlady máme vytvořené stabilní překladatelské týmy.
Coby překladatelská agentura, která už pro klienty vyhotovila přes 5,5 tisíce IT překladů, jsme se na základě svých zkušeností a znalostí rozhodli sepsat hlavní důvody, proč se vyplatí investovat do kvalitního IT překladu.
Chci nezávazně poptat
cenu IT překladu.
cenu IT překladu.
1. Lepší uživatelská zkušenost (UX)
Kvalitní překlad zajistí, že software, aplikace nebo webové rozhraní bude pro uživatele snadno pochopitelné v jejich mateřštině. Lidé totiž obecně více důvěřují produktům, které „mluví jejich jazykem“. Nesrozumitelný nebo nekvalitní překlad ale může působit neprofesionálně a odradit případné uživatele. A to by byla škoda, nemyslíte?
2. Vyšší konkurenceschopnost na globálních trzích
Lokalizací neboli překladem s přihlédnutím k lokálním a kulturním specifikům snáz oslovíte zákazníky na jednotlivých trzích, čímž zvýšíte své šance na úspěch. Firmy, které své digitální produkty lokalizují, jsou v cílové zemi lépe vnímány jako „místní” a mají větší šance získat zákazníky než ty, které komunikují výhradně v angličtině. Naše zkušenosti to potvrzují.
3. Nižší riziko chyb a nedorozumění
V softwarových návodech a manuálech jsou přesnost a správná terminologie klíčové. Chybný překlad může vést k nesprávnému používání produktu, v horším případě i k jeho poškození. U technických manuálů a bezpečnostních pokynů to platí dvojnásob – každé slovo musí být přesné, jinak mohou tyto dokumenty napáchat více škody než užitku. Zkusme se na to ale podívat ještě z jiného úhlu pohledu: pokud uživatelé nerozumí, jak mají software nebo aplikaci používat, zatěžuje to zbytečně zákaznickou podporu, sníží to spokojenost zákazníků a může se to negativně promítnout do uživatelských recenzí. Hm?
4. Vyšší konverze a prodeje
Jazyk je mimo jiné nástrojem prodeje: jasné, poutavé a správně přeložené texty zvyšují konverze na webových stránkách, v aplikacích nebo při nákupech softwaru. Kvalitní překlad umožňuje správné použití klíčových slov pro SEO, což zlepšuje viditelnost vašeho produktu na lokálních trzích.
5. Součást firemní image
Pak tu máme další důležitý aspekt. Profesionální překlad odráží kvalitu celého produktu a buduje důvěru ve značku. Naopak, jak už bylo řečeno, chyby v překladu mohou působit amatérsky a uživatele odradit. Jakmile texty lokalizujete, ukazujete tím svým zákazníkům, že investuje do jejich potřeb. Nakonec je tady ještě poslední nezanedbatelný argument: překlady často zahrnují právní texty (licenční smlouvy, podmínky užívání), které musejí být přesné a odpovídat požadavkům místní legislativy. Není lepší, když se takový překlad děje pod taktovkou člověka než stroje? Odpovězte si sami.
Závěrem
Kolegové z IT nám, překladatelům, někdy rádi vzkazují, že naše profese do dvou let zanikne, že překladatelský obor nebude existovat a podobně. Bereme to jako takové přátelské pošťuchování, protože jestli jste četli náš blog o strojových překladech nebo slyšeli náš podcast, ve kterém se tomuto tématu podrobně věnujeme, tušíte, že automatické překladače navzdory jejich překotnému vývoji nevnímáme jako své nástupce nebo pokračovatele, ale spíše jako své pomocníky.
Je trochu paradoxní, že obava z použití špatné terminologie nebo nekonzistence textů zaznívá z IT firem spíše v souvislosti s lidskou prací než se stroji: „Kolik toho budeme muset po agentuře opravit, hm?“ Věřte, že když si vyberete správnou překladatelskou agenturu, moc toho nebude. Překlady vám zhotoví ten z nás, kdo vaší oblasti nejlépe rozumí a má s ní zkušenosti.
Kvalitní překlad v IT oboru totiž není jen otázkou pohodlí uživatelů, ale také klíčovým faktorem pro globální úspěch produktu, minimalizaci rizik a posílení důvěryhodnosti značky. Bez profesionálního překladu a lokalizace denně riskujete ztrátu zákazníků či dokonce celých trhů.
Dočetli jste až sem a přesně víte, s čím vám můžeme pomoci? Výborně!
Kontaktujte nás hned teď.