EN | DE | FR | ES | RU | PL

Soudní překlady - České překlady s.r.o. - se soudním ověřením, notářské, oficiální, úřední, angličtina, němčina, francouzština, španělština aj.

Novinky z blogu

23. 2. 2010
Grafické symboly v soudních překladech
V dokumentech určených k soudnímu překladu se vedle textu nejednou setkáváme s různými grafickými prvky. Vyvstává otázka, jak je zohlednit … » více
12. 11. 2009
Soudy platí soudním překladatelům se značným zpožděním
V posledních dnech a týdnech vyšla celá řada článků o dost špatné platební morálce českých soudů vůči jejich dodavatelům. Mezi … » více
20. 9. 2009
Nejčastější chyby v soudních překladech
I soudní překladatelé, jmenovaní ministerstvem spravedlnosti a tedy disponující kulatým úředním razítkem, jsou pouze lidé. A mýliti se je - … » více

více novinek

SOUDNÍ PŘEKLADY

  • soudní překlady zajišťujeme do všech světových jazyků
  • v běžných i expresních termínech
  • vyhotovený překlad Vám rádi doručíme kurýrem či poštou

Proč si vybrat České překlady

  • jsme dodavatelem soudních překladů pro největší české advokátní kanceláře
  • využíváme pouze osvědčené soudní překladatele
  • překlad s Vaší originální listinou můžeme svázat u nás v kanceláři i na počkání
    • díky tomu ušetříte jednu cestu k nám do kanceláře, vše vyřídíte při jedné návštěvě
    • podmínkou je v předstihu zaslat emailem naskenovanou kopii listin k překladu, abychom si překlad mohli předem připravit

Jak poptat soudní překlad

Jak poptat soudní překlad

Pokud se rozhodnete doručit nám podklady k soudnímu překladu osobně, doporučujeme, abyste nám nejdříve zaslali emailem jejich naskenovanou kopii.
Ušetříte tím čas sobě i nám - obratem Vám vypracujeme kalkulaci a také poradíme, zda je vhodné před překladem vyhotovit notářskou kopii originálu apod.

Reference

  • Deutsche Leasing ČR, spol. s r.o. - Česká pobočka významné nadnárodní leasingové společnosti
  • LentiKat - Významná biotechnologická společnost
  •  Velíšek & Podpěra - advokátní kancelář s.r.o. - Významná česká advokátní kancelář
  • PENNY MARKET s.r.o. - Významný maloobchodní řetězec, součást skupiny REWE
  • Shell Czech Republic a.s. - Významný výrobce, zpracovatel a distributor energetických produktů
  • ROSSMANN, spol. s r.o. - Republiková síť prodejen drogerie-parfumerie
  • AVIA - Výrobce nákladních vozů
  • FIEGE s.r.o. - Významná německá logistická skupina
  • Lesaffre Česko, a.s. - Dodavatel surovin a technologií pro pekařský průmysl
Zadat poptávku

Otázky a odpovědi

Kdy je soudní překlad potřeba?
Soudní překlad je vyžadován při některých úředních úkonech (svatba s cizím státním příslušníkem, podnikání či zaměstnání v zahraničí, prokázání dosaženého zahraničního vzdělání, vyřizování zahraničních pojistných událostí, dědické řízení zahrnující majetek v cizině, atd.).
Je lepší jako předlohu pro soudní překlad použít originál nebo jeho notářskou kopii?
Pokud si chcete příslušný originál (např. VŠ diplom, rodný list apod.) ponechat pro pozdější použití, je vhodné si nejprve opatřit jeho notářsky ověřenou kopii a tu nechat soudně přeložit. Soudní překladatel je totiž povinen předlohu nerozlučně svázat s překladem.
více otázek a odpovědí
© České překlady s.r.o. - všechna práva vyhrazena