EN | DE | FR | ES | RU | PL

Překlady - České překlady s.r.o. - expresní, odborné, soudní, s překladovou pamětí, angličtina, němčina, francouzština, španělština aj.

Novinky z blogu

10. 8. 2010
Praxe pro studenty translatologie
Společnost České překlady se již potřetí podílí na organizaci překladatelské praxe pro studenty translatologie Katedry anglistiky a amerikanistiky FF … » více
14. 7. 2010
Překlad na pranýři
Ve svém nedávném článku si šéfredaktor Britských listů Jan Čulík vzal na mušku překlad zvláštního anglického vydání časopisu Film … » více
14. 7. 2010
Jaký typ textu je opravdu těžké přeložit
Mezi veřejností panuje vžitá představa, že nejtěžší je přeložit odborný text. Většinou tomu tak ale není. Překladatelé mají naopak … » více

více novinek

PŘEKLADY

Proč si vybrat České překlady

  • jsme dodavatelem překladatelských služeb pro stovky spokojených firem a organizací
  • využíváme pouze zkušené překladatele s mnohaletou praxí
  • hladký průběh zakázek zajišťuje tým projektových managerů
  • uplatňujeme nejmodernější překladatelské postupy
    • díky využití překladové paměti a glosáře bude terminologie napříč překlady jednotná
    • a navíc Vám poskytneme výraznou slevu na opakovaný text

Jak poptat překlad

...nebo vyplňte poptávkový formulář

Oslovení:
Mám zájem o:
Text zprávy:
Vyberte nejbližší pobočku:
 

Reference

  • LentiKat - Významná biotechnologická společnost
  • Shell Czech Republic a.s. - Významný výrobce, zpracovatel a distributor energetických produktů
  • Deutsche Leasing ČR, spol. s r.o. - Česká pobočka významné nadnárodní leasingové společnosti
  • AVIA - Výrobce nákladních vozů
  • ROSSMANN, spol. s r.o. - Republiková síť prodejen drogerie-parfumerie
  • Lesaffre Česko, a.s. - Dodavatel surovin a technologií pro pekařský průmysl
  •  Velíšek & Podpěra - advokátní kancelář s.r.o. - Významná česká advokátní kancelář
  • PENNY MARKET s.r.o. - Významný maloobchodní řetězec, součást skupiny REWE
  • FIEGE s.r.o. - Významná německá logistická skupina
Zadat poptávku

Otázky a odpovědi

Proč překlady účtujete na základě počtu slov originálu?
Na účtování za slova originálu jsme se rozhodli přejít v roce 2007. Oproti účtování za normostrany již hotového překladu má totiž několik výhod: 1) TRANSPARENTNOST – každý si může jednoduše ověřit, jaký má daný soubor počet slov, bez nutnosti dodatečných přepočtů na normostrany. 2) NEMĚNNOST – konečnou cenu, která se již nezmění, lze stanovit na základě originálu a není třeba nejprve stanovovat odhad a ten upravovat na základě později vyhotoveného překladu. 3) PŘESNOST – účtovaný rozsah je stanoven na slovo přesně a nezaokrouhluje se na celé stránky, jako je tomu často v případě normostran.
Jaké výhody přináší překladová paměť?
1) RYCHLOST: již dříve přeložené věty lze opakovaně využít a není je třeba znovu překládat. Díky tomu je překlad hotov rychleji. 2) NIŽŠÍ CENA: když jde překládání rychleji, můžeme účtovat nižší cenu. Proto za překlad části slov využitých z paměti zákazníkům nic neúčtujeme. 3) VYŠŠÍ KVALITA: v neposlední řadě překladová paměť pomáhá udržovat jednotnost překladů a vůbec přispívá k jejich celkové kvalitě.
více otázek a odpovědí
© České překlady s.r.o. - všechna práva vyhrazena