Novinky z blogu
5. 5. 2011
Návod k instalaci MemSource
Pokud od nás dostanete zakázku na překlad a požádáme vás o její vyhotovení v CAT nástroji MemSource, zde … » více
Návod k instalaci MemSource
Pokud od nás dostanete zakázku na překlad a požádáme vás o její vyhotovení v CAT nástroji MemSource, zde … » více
18. 4. 2011
Změna adresy sídla firmy
S platností od 15.4.2011 došlo ke změně sídla společnosti České překlady. Nově se sídlo firmy nachází na adrese dosavadní pražské … » více
Změna adresy sídla firmy
S platností od 15.4.2011 došlo ke změně sídla společnosti České překlady. Nově se sídlo firmy nachází na adrese dosavadní pražské … » více
22. 3. 2011
James Cook Languages volí České překlady
S potěšením oznamujeme, že jazyková škola James Cook Languages, si zvolila naši společnost pro zajištění veškerých překladů pro své zákazníky. … » více
James Cook Languages volí České překlady
S potěšením oznamujeme, že jazyková škola James Cook Languages, si zvolila naši společnost pro zajištění veškerých překladů pro své zákazníky. … » více
PŘEKLADY
- poskytujeme úplné portfolio překladatelských služeb
- běžné, expresní a soudní překlady, korektury
- překládáme do všech světových jazyků
- nejsme oborově limitováni a za odborné překlady si neúčtujeme příplatky
Proč si vybrat České překlady
- jsme dodavatelem překladatelských služeb pro stovky spokojených firem a organizací
- využíváme pouze zkušené překladatele s mnohaletou praxí
- hladký průběh zakázek zajišťuje tým projektových managerů
- uplatňujeme nejmodernější překladatelské postupy
- díky využití překladové paměti a glosáře bude terminologie napříč překlady jednotná
- a navíc Vám poskytneme výraznou slevu na opakovaný text
Jak poptat překlad
- emailem nám zašlete
- text k překladu
- jazyk, do kterého se má překládat
- požadovaný termín vyhotovení
- obratem vypracujeme kalkulaci
- poté, co ji odsouhlasíte, začneme překládat
...nebo vyplňte poptávkový formulář
Otázky a odpovědi
Co je glosář?
Glosář slouží k uložení vybraných slov či slovních spojení spolu s jejich preferovanými překlady. Použití glosáře přispívá k tomu, aby překlady v něm uvedených pojmů byly v souladu se zavedenou terminologií – například určitého zákazníka. Glosář může zachycovat kromě odborných pojmů také překlady názvů pracovních pozic, firemních oddělení, marketingových sloganů, názvů produktů, podnikových dokumentů apod.
Není zbytečné objednávat si korekturu, když kvalitu každého překladu beztak prověřujete?
Tzv. "interní kontrola" skutečně probíhá u všech překladatelských zakázek a je již zahrnuta v ceně. Nerovná se ovšem korektuře jako placené službě. Hlavní rozdíl spočívá v tom, že interní kontrola se v některých krocích spoléhá na automatizovanou kontrolu, kterou provádí náš překladový server. Placenou korekturu provádí korektor větu po větě manuálně, byť samozřejmě s využitím podpůrných softwarových nástrojů.
více otázek a odpovědíwebdesign Studio Virtualis
© České překlady s.r.o. - všechna práva vyhrazena








