Novinky z blogu
2. 2. 2012
Nový CAT nástroj od české společnosti MemSource
Ve společnosti České překlady jsme se rozhodli postupně přejít na nový CAT nástroj – MemSource. Jeho výhody vidíme především v … » více
Nový CAT nástroj od české společnosti MemSource
Ve společnosti České překlady jsme se rozhodli postupně přejít na nový CAT nástroj – MemSource. Jeho výhody vidíme především v … » více
18. 10. 2011
Jak zprovoznit placenou verzi Google Translate, API v2
Od 1. prosince bude Google účtovat za využívání jeho strojového překladu aplikacemi třetích stran poplatek, aktuálně ve výši 20 USD … » více
Jak zprovoznit placenou verzi Google Translate, API v2
Od 1. prosince bude Google účtovat za využívání jeho strojového překladu aplikacemi třetích stran poplatek, aktuálně ve výši 20 USD … » více
16. 10. 2011
Wikipedie trochu jinak
Ve svém posledním Newsletteru upozornil Jost Zetzsche na dvě zajímavé možnosti využití vícejazyčných stránek na Wikipedii při překládání. Ti, kdo … » více
Wikipedie trochu jinak
Ve svém posledním Newsletteru upozornil Jost Zetzsche na dvě zajímavé možnosti využití vícejazyčných stránek na Wikipedii při překládání. Ti, kdo … » více
PRO PŘEKLADATELE
Jak navázat spolupráci
- Naše portfolio zákazníků se průběžně rozšiřuje, bohužel ale nyní nové překladatele nehledáme
- Pokud jste však každým coulem profesionál, dejte nám o sobě vědět
- Vše se urychlí, pokud nám již při prvním kontaktu zašlete vyplněný tento dotazník
Co můžete od spolupráce s námi očekávat
- Profesionální a partnerský přístup
- Spolehlivost, respektování závazků
- Splatnost faktur 30 dnů, kterou vždy dodržujeme
- Využívání moderních CAT nástrojů, zaškolení rádi poskytneme - samozřejmě zdarma
Komunikace během spolupráce
- S nabídkou překladů Vás budou kontaktovat naši projektoví manageři
- Na ty můžete směřovat také jakékoli dotazy či připomínky
- Jste momentálně nevytíženi? Neváhejte nás kontaktovat, pokusíme se pro Vás najít vhodnou zakázku
- Průběžně sledujte náš blog pro překladatele, kde najdete mimo jiné řadu praktických tipů pro práci s CAT nástroji, které využíváme
Otázky a odpovědi
Kontrolujete překlady před jejich odesláním klientovi?
Ano. Tzv. "interní kontrola" standardně probíhá u všech zakázek a je již zahrnuta v ceně za překlad. V jejím rámci prověřujeme:
- správné použití terminologie vzhledem k zákaznickému glosáři;
- jednotnost překladu (např. opakující se věty musí být překládány vždy stejně)
- shody faktických informací mezi originálem a překladem, jako jsou číselné či datové údaje
- pravopis a gramatiku
- úplnost překladu (kontrola, zda překladatel přeložil vše včetně např. skrytého textu
či vložených souborů)
- soulad grafického formátu překladu s původní předlohou
- věcnou správnost překladu
- jazykový styl
Co je překladová paměť?
V podstatě se jedná o databázi, v níž jsou uloženy originály a jejich překlady. Základní jednotkou je věta, takže data jsou organizována takto: [věta originálu][věta překladu]. Překladová paměť vzniká automaticky během překládání za pomoci speciálního překladového softwaru.
více otázek a odpovědíwebdesign Studio Virtualis
© České překlady s.r.o. - všechna práva vyhrazena








