EN | DE | FR | ES | RU | PL

Pro překladatele - České překlady s.r.o. – překladatelé, tlumočníci, spolupráce, zakázky

Novinky z blogu

6. 3. 2010
Změna klávesových zkratek a některá další nastavení v MemoQu 4
V nové verzi MemoQu došlo ke změně způsobu provádění některých nastavení. Nyní je možno většinu nastavení sdílet s jinými uživateli, … » více
5. 3. 2010
Kontrola pravopisu v MemoQu verze 4
Co se týká kontroly pravopisu, nabízí MemoQ uživatelům jednu novinku - umí podtrhávat červeně slova, která nenajde ve slovníku, v … » více
3. 3. 2010
Dragon Naturally Speaking vs. MemoQ
Dragon Naturally Speaking je pravděpodobně jedničkou na trhu v oblasti rozpoznávání a přepisu řeči do tištěné podoby. Podporováno je několik … » více

více novinek

PRO PŘEKLADATELE

Jak navázat spolupráci

Co můžete od spolupráce s námi očekávat

Komunikace během spolupráce

Reference

  • Shell Czech Republic a.s. - Významný výrobce, zpracovatel a distributor energetických produktů
  • Deutsche Leasing ČR, spol. s r.o. - Česká pobočka významné nadnárodní leasingové společnosti
  • PENNY MARKET s.r.o. - Významný maloobchodní řetězec, součást skupiny REWE
  • LentiKat - Významná biotechnologická společnost
  •  Velíšek & Podpěra - advokátní kancelář s.r.o. - Významná česká advokátní kancelář
  • Lesaffre Česko, a.s. - Dodavatel surovin a technologií pro pekařský průmysl
  • ROSSMANN, spol. s r.o. - Republiková síť prodejen drogerie-parfumerie
  • FIEGE s.r.o. - Významná německá logistická skupina
  • AVIA - Výrobce nákladních vozů
Zadat poptávku

Otázky a odpovědi

Co je překladová paměť?
V podstatě se jedná o databázi, v níž jsou uloženy originály a jejich překlady. Základní jednotkou je věta, takže data jsou organizována takto: [věta originálu][věta překladu]. Překladová paměť vzniká automaticky během překládání za pomoci speciálního překladového softwaru.
Kontrolujete překlady před jejich odesláním klientovi?
Ano. Tzv. "interní kontrola" standardně probíhá u všech zakázek a je již zahrnuta v ceně za překlad. V jejím rámci prověřujeme: - správné použití terminologie vzhledem k zákaznickému glosáři; - jednotnost překladu (např. opakující se věty musí být překládány vždy stejně) - shody faktických informací mezi originálem a překladem, jako jsou číselné či datové údaje - pravopis a gramatiku - úplnost překladu (kontrola, zda překladatel přeložil vše včetně např. skrytého textu či vložených souborů) - soulad grafického formátu překladu s původní předlohou - věcnou správnost překladu - jazykový styl
více otázek a odpovědí
© České překlady s.r.o. - všechna práva vyhrazena