EN | DE | FR | ES | RU | PL

Praha - překlady, tlumočení, soudní překlady, korektury - České překlady s.r.o.

Novinky z blogu

21. 1. 2010
Vyhlašujeme vítěze soutěže o 3 iPody
Dagmar Feifičová Veronika Dalecká Michaela Hroncová Toto jsou jména výherců naší novoroční soutěže o 3 iPody Nano. GRATULUJEME! … » více
4. 1. 2010
Soutěž o 3 iPody Nano do 15. ledna
Zbývá ještě deset dnů, do kdy se můžete zúčastnit soutěže o tři iPody Nano. Stačí, když správně uhodnete jazyk, v němž … » více
1. 1. 2010
PF 2010
Vše nejlepší do nového roku! Soutěže o iPody se můžete zúčastnit do 15.1.2010 na www.ceskeprekla­dy.cz/pf, jen tak si zahrát můžete … » více

více novinek

PRAHA

České překlady PRAHA
Národní 9,
110 00 Praha 1

T +420 221 490 444
M +420 775 256 783
M +420 774 423 566
F +420 222 222 504
praha@ceskepreklady.cz

Provozní doba

8:00 – 18:00 v pracovní dny

Hotline

Mimo běžnou provozní dobu nás můžete kontaktovat na: + 420 775 256 783
nebo + 420 775 256 782

Reference

  • AVIA - Výrobce nákladních vozů
  • LentiKat - Významná biotechnologická společnost
  • FIEGE s.r.o. - Významná německá logistická skupina
  • ROSSMANN, spol. s r.o. - Republiková síť prodejen drogerie-parfumerie
  • PENNY MARKET s.r.o. - Významný maloobchodní řetězec, součást skupiny REWE
  • Shell Czech Republic a.s. - Významný výrobce, zpracovatel a distributor energetických produktů
  • Deutsche Leasing ČR, spol. s r.o. - Česká pobočka významné nadnárodní leasingové společnosti
  • Lesaffre Česko, a.s. - Dodavatel surovin a technologií pro pekařský průmysl
  •  Velíšek & Podpěra - advokátní kancelář s.r.o. - Významná česká advokátní kancelář
Zadat poptávku

Otázky a odpovědi

Proč překlady účtujete na základě počtu slov originálu?
Na účtování za slova originálu jsme se rozhodli přejít v roce 2007. Oproti účtování za normostrany již hotového překladu má totiž několik výhod: 1) TRANSPARENTNOST – každý si může jednoduše ověřit, jaký má daný soubor počet slov, bez nutnosti dodatečných přepočtů na normostrany. 2) NEMĚNNOST – konečnou cenu, která se již nezmění, lze stanovit na základě originálu a není třeba nejprve stanovovat odhad a ten upravovat na základě později vyhotoveného překladu. 3) PŘESNOST – účtovaný rozsah je stanoven na slovo přesně a nezaokrouhluje se na celé stránky, jako je tomu často v případě normostran.
Jaké jsou pro překlady dodací lhůty?
Pro každý překlad lze při nacenění stanovit dva termíny vyhotovení – standardní a expresní. Standardní termín činí zpravidla tři pracovní dny (u velmi krátkých textů méně, u rozsáhlých déle). Expresní termín zahrnuje překlady obratem, do několika málo hodin, do 24 hodin apod. U expresních překladů je třeba počítat s přirážkou, proto zadání překladů pokud možno neodkládejte na poslední chvíli.
více otázek a odpovědí
© České překlady s.r.o. - všechna práva vyhrazena