Novinky z blogu
21. 1. 2010
Vyhlašujeme vítěze soutěže o 3 iPody
Dagmar Feifičová Veronika Dalecká Michaela Hroncová Toto jsou jména výherců naší novoroční soutěže o 3 iPody Nano. GRATULUJEME! … » více
Vyhlašujeme vítěze soutěže o 3 iPody
Dagmar Feifičová Veronika Dalecká Michaela Hroncová Toto jsou jména výherců naší novoroční soutěže o 3 iPody Nano. GRATULUJEME! … » více
4. 1. 2010
Soutěž o 3 iPody Nano do 15. ledna
Zbývá ještě deset dnů, do kdy se můžete zúčastnit soutěže o tři iPody Nano. Stačí, když správně uhodnete jazyk, v němž … » více
Soutěž o 3 iPody Nano do 15. ledna
Zbývá ještě deset dnů, do kdy se můžete zúčastnit soutěže o tři iPody Nano. Stačí, když správně uhodnete jazyk, v němž … » více
POPTÁVKA
Jak poptat překlad
- emailem nám zašlete
- text k překladu
- jazyk, do kterého se má překládat
- požadovaný termín vyhotovení
- obratem vypracujeme kalkulaci
- poté, co ji odsouhlasíte, začneme překládat
Jak poptat soudní překlad
- emailem, poštou či osobně nám doručte
- originál listiny k překladu nebo její naskenovanou kopii
- (originál budeme určitě potřebovat, naskenovaná kopie ale může urychlit kalkulaci i překlad)
- jazyk, do kterého se má překládat
- požadovaný termín vyhotovení
- obratem vypracujeme kalkulaci
- poté, co ji odsouhlasíte, začneme překládat
Jak poptat korekturu
- emailem nám doručte
- text ke korektuře
- případně originální text
- požadovaný termín vyhotovení
- obratem vypracujeme kalkulaci
- poté, co ji odsouhlasíte, začneme korigovat
Jak poptat tlumočení
- emailem nám sdělte
- jazyky tlumočení
- místo a datum
- charakter akce (konference, obchodní jednání, úřední úkon...)
- obratem vypracujeme kalkulaci
- poté, co ji odsouhlasíte, tlumočníka/y závazně zarezervujeme
Objednávky emailem s úplnou smluvní garancí
Naše obchodní podmínky se plně vztahují i na objednávky emailem a zaručují veškeré smluvní garance i při elektronickém objednání - např. zachování mlčenlivosti.
Otázky a odpovědi
Jaké jsou pro překlady dodací lhůty?
Pro každý překlad lze při nacenění stanovit dva termíny vyhotovení – standardní a expresní. Standardní termín činí zpravidla tři pracovní dny (u velmi krátkých textů méně, u rozsáhlých déle). Expresní termín zahrnuje překlady obratem, do několika málo hodin, do 24 hodin apod. U expresních překladů je třeba počítat s přirážkou, proto zadání překladů pokud možno neodkládejte na poslední chvíli.
Kontrolujete překlady před jejich odesláním klientovi?
Ano. Tzv. "interní kontrola" standardně probíhá u všech zakázek a je již zahrnuta v ceně za překlad. V jejím rámci prověřujeme:
- správné použití terminologie vzhledem k zákaznickému glosáři;
- jednotnost překladu (např. opakující se věty musí být překládány vždy stejně)
- shody faktických informací mezi originálem a překladem, jako jsou číselné či datové údaje
- pravopis a gramatiku
- úplnost překladu (kontrola, zda překladatel přeložil vše včetně např. skrytého textu
či vložených souborů)
- soulad grafického formátu překladu s původní předlohou
- věcnou správnost překladu
- jazykový styl
více otázek a odpovědíwebdesign Studio Virtualis
© České překlady s.r.o. - všechna práva vyhrazena








