EN | DE | FR | ES | RU | PL

Obchodní podmínky pro zákazníky - České překlady s.r.o.

Novinky z blogu

5. 5. 2011
Návod k instalaci MemSource
Pokud od nás dostanete zakázku na překlad a požádáme vás o její vyhotovení v CAT nástroji MemSource, zde … » více
18. 4. 2011
Změna adresy sídla firmy
S platností od 15.4.2011 došlo ke změně sídla společnosti České překlady. Nově se sídlo firmy nachází na adrese dosavadní pražské … » více
22. 3. 2011
James Cook Languages volí České překlady
S potěšením oznamujeme, že jazyková škola James Cook Languages, si zvolila naši společnost pro zajištění veškerých překladů pro své zákazníky. … » více

více novinek

OBCHODNÍ PODMÍNKY PRO ZÁKAZNÍKY

České překlady s.r.o.

verze 2.0

I.
Preambule

  1. Tyto Obchodní podmínky jsou platné pro smluvní vztahy, kdy České překlady s.r.o. (dále jen „Poskytovatel“) poskytují své služby zákazníkovi (dále jen „Zákazník“) nebo pro případy, kdy Poskytovatel a Zákazník teprve jednají o vzniku smluvního vztahu. Zákazníkem ve smyslu těchto Obchodních podmínek jsou tedy také subjekty, které Poskytovateli předaly svou emailovou adresu za účelem zaslání nabídky, informací apod.
  2. Poskytovatel je podnikatelským subjektem zapsaným v obchodním rejstříku, jehož předmětem podnikání je překladatelská a tlumočnická činnost.
  3. V rámci své podnikatelské činnosti Poskytovatel poskytuje Zákazníkovi překladatelské a tlumočnické služby, jejichž specifikace je uvedena ve smlouvě mezi Poskytovatelem a Zákazníkem.

 

II.
Základní ustanovení

  1. Tyto Obchodní podmínky jsou nedílnou součástí Smlouvy o poskytování překladatelských a tlumočnických služeb uzavřené mezi Zákazníkem a Poskytovatelem (dále jen „Smlouva“). V případě odlišnosti mezi Obchodními podmínkami a Smlouvou, má přednost ujednání obsažené ve Smlouvě.
  2. Smlouva mezi Zákazníkem a Poskytovatelem vzniká:
    1. podpisem písemné Smlouvy oběma účastníky;
    2. zasláním písemné nabídky (dále jen „Nabídka“) Poskytovatele a jejím písemným přijetím (dále jen „Přijetí nabídky“) ze strany Zákazníka nebo;
    3. zasláním písemné objednávky (dále jen „Objednávka“) Zákazníkem a jejím písemným potvrzením ze strany Poskytovatele (dále jen „Potvrzení objednávky“).
  3. Jakákoliv listina dle ustanovení odst. 2, písm. b) a c) tohoto článku se považuje za doručenou rovněž tehdy, když dojde k doručení prostřednictvím faxu, emailu nebo obdobné elektronické formy komunikace.
  4. Smlouva uzavřená způsobem uvedeným v odst. 2, písm. b) a c) se považuje uzavřenou, pokud obě strany v písemné formě vyjádří souhlas se všemi podstatnými náležitostmi Smlouvy, tj. zejména obsahem a rozsahem služby, která je předmětem plnění, a lhůtou pro dodání plnění.
  5. Cena je sjednána v rámci každé dílčí Nabídky.
  6. Tyto Obchodní podmínky platí v celém svém rozsahu také pro případy, kdy Poskytovatel a Zákazník teprve jednají o vzniku smluvního vztahu ve smyslu čl. I, odst. 1 těchto Obchodních podmínek.

 

III.
Předmět plnění - Překladatelské služby

  1. Poskytovatel je povinen vyhotovit překlad dle specifikace Zákazníka. Vyhotovením překladu se rozumí písemný překlad textu zaslaného Zákazníkem, a to do jazyka a v rozsahu dohodnutém mezi účastníky dle článku II, včetně dodržení dohodnuté lhůty.
  2. Pokud není účastníky dohodnuto jinak, považuje se plnění za provedené odesláním překladu emailem na adresu uvedenou Zákazníkem ve Smlouvě.
  3. Pokud do 24 hodin od sjednané dodací lhůty nesdělí Zákazník Poskytovateli, že neobdržel předmět plnění Smlouvy (přeložený text), má se za to, že předmět plnění byl dodán řádně a včas.
  4. Plnění se považuje za dodané řádně a včas také tehdy, pokud Poskytovatel na základě urgence Zákazníka dodá zakázku opakovaně a zároveň prokáže, že ji ve sjednaném termínu Zákazníkovi odeslal.
  5. V případě, že se účastníci dohodnou na vypracování překladu se soudním ověřením, počíná běžet lhůta dodání od doby doručení originálu listiny nebo její notářsky ověřené kopie Poskytovateli.
  6. Zakázka dle odst. 5 se považuje za realizovanou fyzickým doručením překládané listiny společně se soudně ověřeným překladem do sídla Zákazníka, případně na jím uvedenou adresu.
  7. V případě, že Zákazník odmítne zakázku převzít, považuje se plnění za dodané předáním k poštovní přepravě, případně k přepravě soukromou kurýrní službou.

 

IV.
Předmět plnění - Tlumočnické služby

  1. Poskytovatel je povinen zajistit tlumočení dle specifikace Zákazníka. Rozsah služby je v případě tlumočení stanoven určením výchozího a cílového jazyka, druhu tlumočení (konsekutivní, simultánní) a místa a času tlumočení.
  2. Pokud Zákazník vyžaduje, aby při tlumočení byly použity odborné či jinak zvláštní výrazy, je Zákazník povinen na tuto skutečnost upozornit ve Smlouvě, resp. Objednávce a předat Poskytovateli nejméně tři dny před plněním seznam používané a požadované odborné terminologie v příslušeném jazyce, do kterého se bude tlumočit, případně jiné vhodné materiály splňující stejný účel.
  3. Zákazník je povinen zajistit přepravu tlumočníka z místa kanceláře Poskytovatele nebo z místa bydliště tlumočníka do místa, kde má být realizováno tlumočení. V případě, že byla sjednána vlastní doprava tlumočníka na místo tlumočení, je Zákazník povinen uhradit přiměřenou cestovní náhradu tlumočníka, která mu bude vyúčtována ve faktuře za poskytnuté služby.
  4. V případě, že za účelem tlumočení bude tlumočník trávit jednu nebo více nocí mimo své bydliště, je Zákazník povinen zabezpečit tlumočníkovi odpovídající ubytování hotelového typu v jednolůžkovém pokoji se snídaní.
  5. Zákazník je povinen poskytnout tlumočníkovi při tlumočení přestávku na občerstvení a odpočinek, a to minimálně 30 minut po 4 hodinách tlumočení. Tlumočnickým dnem se rozumí 8 hodin včetně přestávek.
  6. Zákazník je povinen zajistit odpovídající podmínky pro výkon činnosti tlumočníka včetně technického vybavení, pokud se účastníci nedohodli, že technické vybavení zajistí Poskytovatel.
  7. Zákazník je povinen po skončení tlumočení potvrdit do protokolu o průběhu tlumočení (dále jen „Protokol“) bezprostředně po skončení tlumočení, že tlumočení bylo dle zadání realizováno, případně také jeho průběh a zjištěné nedostatky.
  8. Pokud Zákazník bez vážného důvodu neprovede záznam do Protokolu, považuje se plnění za splněné řádně a včas.
  9. V případě, že tlumočení nebylo realizováno vůbec, nebo dle dohodnutého rozsahu z důvodu, že Zákazník porušil některou z povinností uvedených v tomto článku, jedná se o překážku na straně Zákazníka. V takovém případě má Poskytovatel nárok na plnou cenu sjednaného plnění.
  10. Pokud Zákazník poruší některou z povinností stanovenou v tomto článku, má Poskytovatel právo zajistit plnění, k němuž byl povinen Zákazník sám na účet Zákazníka.

 

V.
Práva a povinnosti účastníků

  1. Poskytovatel je povinen zajistit vyhotovení díla s náležitou odbornou péčí a v souladu s účelem jeho užití, pokud Zákazník takový účel sdělil.
  2. V případě, že Zákazník nesdělí Poskytovateli účel, pro který bude předmět plnění použit, má se za to, že účel není pro plnění podstatný a případný rozpor v provedení díla a účelem jeho použití nebude považován za vadu dodaného plnění.
  3. Za vadu plnění se nepovažuje, pokud překladatel či tlumočník dle vlastního uvážení vybere z několika významově shodných výrazů a/nebo slovních spojení takové, které považuje za nejvhodnější. To neplatí, pokud Zákazník při uzavření Smlouvy, uvede výrazy, zkratky, slovní spojení apod., které si přeje použít, avšak pouze za předpokladu, že svým významem neodporují obsahu překládaného textu nebo tlumočeného projevu.
  4. Poskytovatel není v prodlení s plněním závazku v případě, že Zákazník je v prodlení s úhradou ceny za plnění poskytnutá v minulosti. V takovém případě počíná běžet lhůta k poskytnutí plnění Poskytovatelem až zaplacením splatných pohledávek Poskytovatele za Zákazníkem.
  5. Zákazník je povinen bez zbytečného odkladu sdělit Poskytovateli všechny skutečnosti podstatné pro poskytnutí plnění.
  6. Poskytovatel nenese odpovědnost za případné právní a jiné důsledky spojené s porušením autorského práva při plnění zakázky zadané Zákazníkem.
  7. Poskytovatel smí zveřejnit název či obchodní firmu Zákazníka i s jeho logem v rámci seznamu svých klientů (referencí), například na svých webových stránkách, blogu, v emailu určeném pro třetí stranu, v rámci prezentace v elektronické či písemné podobě či v jiných propagačních materiálech určených pro potenciální klienty.
  8. Zákazník tímto v souladu se zákonem č. 480/2004 Sb. o některých službách informační společnosti v platném znění souhlasí s tím, že Poskytovatel je oprávněn zasílat Zákazníkovi na jeho e-mailové adresy obchodní sdělení, přičemž Zákazník má možnost se z odběru obchodních sdělení odhlásit.
  9. Poskytovatel je povinen zachovat mlčenlivost o všech skutečnostech, které se v souvislosti s poskytováním služeb dozví z dokumentů, které jsou předmětem plnění a/nebo z obsahu tlumočeného textu.

 

VI.
Vady plnění a reklamace

  1. Plnění má vady v případě, že nebylo poskytnuto v souladu se Smlouvou, a to zejména pokud plnění neodpovídá účelu, který byl Poskytovateli sdělen, dále pokud nebylo provedeno ve stylistické, významové nebo gramatické kvalitě odpovídající obsahu a charakteru překládaného textu či tlumočeného projevu.
  2. Zákazník je povinen vytknout vady a uplatnit nároky z vad písemně u Poskytovatele.
  3. Pokud Poskytovatel vady plnění uzná, je povinen Zákazníkovi dle dohody účastníků poskytnout buď přiměřenou slevu nebo v případě překladu jeho opravu či doplnění. V případě, že se strany nedohodnou na výši slevy či způsobu vypořádání reklamace, budou se řídit odborným posudkem nezávislého arbitra zvoleného dohodou smluvních stran ze seznamu soudních překladatelů a tlumočníků vedeného příslušným soudem.
  4. Náklady spojené s vyhotovením znaleckého posudku nezávislého arbitra podle ustanovení odst. 3 tohoto článku jsou Poskytovatel a Zákazník povinni uhradit formou zálohy, každý z nich ve výši 50 % příslušných nákladů. Konečné vyúčtování nákladů jednotlivým stranám bude provedeno podle výsledků posudku oprávněnosti reklamace v rozhodnutí arbitra v reklamačním řízení.
  5. Výše slevy na uznané reklamace vad se bude řídit v první řadě dohodou obou stran; pokud se strany nedohodnou, bude se sleva řídit odborným posudkem nezávislého arbitra zvoleného dohodou smluvních stran ze seznamu soudních překladatelů a tlumočníků vedeného příslušným soudem.
  6. Vady plnění je Zákazník oprávněn uplatnit u Poskytovatele ve lhůtě 30 dnů ode dne poskytnutí plnění. K později vytčeným vadám se nepřihlíží.
  7. Poskytovatel odpovídá za vady díla maximálně do výše ceny zakázky.

 

VII.
Cena

  1. Cena plnění se stanovuje způsobem uvedeným v článku II. odst. 5 včetně poskytnutí případných slev.

 

VIII.
Platební podmínky

  1. Po poskytnutí plnění je Poskytovatel povinen vystavit daňový doklad (fakturu) s vyúčtováním zakázky se splatností 14 dnů. Zákazník je povinen provést úhradu faktury ve lhůtě splatnosti. V případě prodlení s úhradou faktury má Poskytovatel nárok na smluvní pokutu ve výši 0,05% za každý den prodlení z dlužné částky, tím není dotčen nárok na náhradu škody.
  2. Poskytovatel je oprávněn zahrnout několik plnění pro stejného Zákazníka do jednoho daňového dokladu, a to zejména při vyšší četnosti zakázek, které má právo účtovat v měsíčních intervalech.

 

IX.
Zrušení zakázky

  1. Zákazník je oprávněn zrušit zakázku pouze v případě, že ještě nebylo plnění poskytnuto. Zrušení zakázky je Zákazník povinen sdělit Poskytovateli písemně.
  2. V případě zrušení zakázky je Zákazník povinen uhradit Poskytovateli stornovací poplatky:
    1. v případě překladatelských služeb, korektur, přepisů a grafických úprav stornovací poplatek ve výši odpovídající ceně již vyhotovené části zakázky;
    2. v případě tlumočení:
      • zrušení zakázky v den tlumočení nebo 1 den před tlumočením činí stornovací poplatek 100 % ceny za první den tlumočení; za každý další den 50 % ceny;
      • zrušení zakázky 2 až 7 dní před tlumočením činí stornovací poplatek 50 % ceny za první den tlumočení;
      • zrušení zakázky více než 7 před tlumočením činí stornovací poplatek 25 % ceny za první den tlumočení;

 

X.
Další ujednání

  1. Zákazník není oprávněn kontaktovat překladatele nebo tlumočníka, který vykonává činnost pro Poskytovatele, za účelem přímého sjednání zakázky.
  2. Při porušení povinnosti dle odst. 1 tohoto článku je Zákazník povinen uhradit Poskytovateli smluvní pokutu ve výši 100.000,- Kč za každé takové porušení. Tím není dotčen nárok na náhradu škody.
  3. Smluvní strany považují za předmět obchodního tajemství veškeré údaje o druhé straně, které vyplývají z uzavřené smlouvy nebo které se v souvislosti s jejím plněním dozvědí. Tyto informace nesdělí třetí osobě bez písemného souhlasu druhé smluvní strany a účinným způsobem zajistí, aby nedošlo k jejich zneužití.
  4. Za obchodní tajemství ve smyslu předchozího bodu se nepovažuje skutečnost, která:
    1. byla již před sdělením veřejně či obecně známá či dostupná;
    2. skutečnost, kterou je Poskytovatel povinen sdělit třetí osobě na základě právního předpisu, rozhodnutí soudu či rozhodnutí jiného orgánu veřejné správy.

 

XI.
Závěrečná ustanovení

  1. Znění těchto Obchodních podmínek se stává pro smluvní strany závazné uzavřením příslušné Smlouvy, jejíž jsou nedílnou součástí.
  2. Ve smyslu § 273 zákona č. 513/1991 Sb. (obchodního zákoníku) jsou tyto Obchodní podmínky pro zákazníky považovány za součást Všeobecných obchodních podmínek společnosti České překlady s.r.o.

 

Dne 1.10.2009 v Praze

David Čaněk, jednatel společnosti České překlady s.r.o.

 

Reference

  • FIEGE s.r.o. - Významná německá logistická skupina
  • Deutsche Leasing ČR, spol. s r.o. - Česká pobočka významné nadnárodní leasingové společnosti
  • AVIA - Výrobce nákladních vozů
  • PENNY MARKET s.r.o. - Významný maloobchodní řetězec, součást skupiny REWE
  • LentiKat - Významná biotechnologická společnost
  • Shell Czech Republic a.s. - Významný výrobce, zpracovatel a distributor energetických produktů
  • ROSSMANN, spol. s r.o. - Republiková síť prodejen drogerie-parfumerie
  • Lesaffre Česko, a.s. - Dodavatel surovin a technologií pro pekařský průmysl
  •  Velíšek & Podpěra - advokátní kancelář s.r.o. - Významná česká advokátní kancelář
Zadat poptávku

Otázky a odpovědi

Jak objednat soudní překlad?
Zašlete naskenovanou kopii listin určených k soudnímu překladu na naši emailovou adresu (případně je rovnou doručte poštou/kurýrem/osobně). Obratem vypracujeme kalkulaci a jakmile ji potvrdíte (stačí emailem "potvrzuji"), považujeme objednávku za uzavřenou. Na veškerých dalších podrobnostech se s Vámi samozřejmě domluvíme a v případě potřeby Vám ochotně poradíme.
Jaké jsou pro soudní překlady dodací lhůty?
Standardní lhůta činí tři pracovní dny stejně jako u běžných překladů. Expresní lhůta začíná na několika málo hodinách. Zvlášť pokud na vyhotovení překladu spěcháte, doporučujeme, abyste nám v předstihu zaslali sken listiny určené k překladu emailem.
více otázek a odpovědí
© České překlady s.r.o. - všechna práva vyhrazena