Novinky z blogu
10. 8. 2010
Praxe pro studenty translatologie
Společnost České překlady se již potřetí podílí na organizaci překladatelské praxe pro studenty translatologie Katedry anglistiky a amerikanistiky FF … » více
Praxe pro studenty translatologie
Společnost České překlady se již potřetí podílí na organizaci překladatelské praxe pro studenty translatologie Katedry anglistiky a amerikanistiky FF … » více
14. 7. 2010
Překlad na pranýři
Ve svém nedávném článku si šéfredaktor Britských listů Jan Čulík vzal na mušku překlad zvláštního anglického vydání časopisu Film … » více
Překlad na pranýři
Ve svém nedávném článku si šéfredaktor Britských listů Jan Čulík vzal na mušku překlad zvláštního anglického vydání časopisu Film … » více
14. 7. 2010
Jaký typ textu je opravdu těžké přeložit
Mezi veřejností panuje vžitá představa, že nejtěžší je přeložit odborný text. Většinou tomu tak ale není. Překladatelé mají naopak … » více
Jaký typ textu je opravdu těžké přeložit
Mezi veřejností panuje vžitá představa, že nejtěžší je přeložit odborný text. Většinou tomu tak ale není. Překladatelé mají naopak … » více
O NÁS
- překládáme a tlumočíme do všech světových jazyků
- na trhu působíme od roku 2004, nejprve jako sdružení fyzických osob a od roku 2007 jako společnost s ručením omezeným
- náš obrat je v řádu desítek mil. Kč ročně
- jsme certifikováni na systém jakosti dle ČSN EN ISO 9001:2001
Proč si vybrat České překlady
- mezi naše zákazníky patří největší firmy a organizace veřejné správy v ČR i zahraničí
- využíváme pouze profesionální překladatele s mnohaletou praxí
- pro každého klienta zakládáme překladovou paměť, což přináší jednotnou terminologii napříč překlady a výrazné slevy na opakovaný text
- budeme rádi, pokud se sami přesvědčíte o našich kvalitách
Náš tým
- Václav Baláček, jednatel, kvalita služeb
- David Čaněk, jednatel, obchod a marketing
- Lukáš Utíkal, jednatel, sekce soudních překladů
- Soňa Onderková, soudní překladatelka
- Alena Bělešová, project manager
- Simona Frantíková, project manager
- Barbora Hudáková, account manager
- Jakub Krejčiřík, account manager
- Zdenka Mejsnarová, project manager
- Alžběta Zemanová, project manager
- a více než 500 našich profesionálních překladatelů a tlumočníků
Otázky a odpovědi
Garantujete důvěrnost informací i bez podpisu písemné smlouvy?
Ano. Naše obchodní podmínky se plně vztahují i na smluvní vztahy, které jsou uzavřeny emailem. Tím vzniká platný smluvní vztah, z něhož pro klienta plyne celá řada garancí vč. mlčenlivosti o informacích, které získáme v průběhu plnění zakázek.
Je možné objednávat služby emailem?
Ano. Naprostá většina našich zákazníků objednává služby emailem. Není ani potřeba žádná formální podoba objednávky. Stačí, když v emailu potvrdíte ("potvrzuji") naši kalkulaci s termínem vyhotovení – tím vzniká platný smluvní vztah se všemi patřičnými náležitostmi. Právní rámec pro objednávky emailem včetně veškerých garancí podrobně upravují naše obchodní podmínky.
více otázek a odpovědíwebdesign Studio Virtualis
© České překlady s.r.o. - všechna práva vyhrazena








