Novinky z blogu
21. 1. 2010
Vyhlašujeme vítěze soutěže o 3 iPody
Dagmar Feifičová Veronika Dalecká Michaela Hroncová Toto jsou jména výherců naší novoroční soutěže o 3 iPody Nano. GRATULUJEME! … » více
Vyhlašujeme vítěze soutěže o 3 iPody
Dagmar Feifičová Veronika Dalecká Michaela Hroncová Toto jsou jména výherců naší novoroční soutěže o 3 iPody Nano. GRATULUJEME! … » více
4. 1. 2010
Soutěž o 3 iPody Nano do 15. ledna
Zbývá ještě deset dnů, do kdy se můžete zúčastnit soutěže o tři iPody Nano. Stačí, když správně uhodnete jazyk, v němž … » více
Soutěž o 3 iPody Nano do 15. ledna
Zbývá ještě deset dnů, do kdy se můžete zúčastnit soutěže o tři iPody Nano. Stačí, když správně uhodnete jazyk, v němž … » více
O NÁS
- překládáme a tlumočíme do všech světových jazyků
- na trhu působíme od roku 2004, nejprve jako sdružení fyzických osob a od roku 2007 jako společnost s ručením omezeným
- náš obrat je v řádu desítek mil. Kč ročně
- jsme certifikováni na systém jakosti dle ČSN EN ISO 9001:2001
Proč si vybrat České překlady
- mezi naše zákazníky patří největší firmy a organizace veřejné správy v ČR i zahraničí
- využíváme pouze profesionální překladatele s mnohaletou praxí
- pro každého klienta zakládáme překladovou paměť, což přináší jednotnou terminologii napříč překlady a výrazné slevy na opakovaný text
- budeme rádi, pokud se sami přesvědčíte o našich kvalitách
Náš tým
- Václav Baláček, jednatel, kvalita služeb
- David Čaněk, jednatel, obchod a marketing
- Lukáš Utíkal, jednatel, sekce soudních překladů
- Soňa Onderková, soudní překladatelka
- Alena Bělešová, project manager
- Simona Frantíková, project manager
- Barbora Hudáková, account manager
- Jakub Krejčiřík, account manager
- Zdenka Mejsnarová, project manager
- Alžběta Zemanová, project manager
- a více než 500 našich profesionálních překladatelů a tlumočníků
Otázky a odpovědi
Kontrolujete překlady před jejich odesláním klientovi?
Ano. Tzv. "interní kontrola" standardně probíhá u všech zakázek a je již zahrnuta v ceně za překlad. V jejím rámci prověřujeme:
- správné použití terminologie vzhledem k zákaznickému glosáři;
- jednotnost překladu (např. opakující se věty musí být překládány vždy stejně)
- shody faktických informací mezi originálem a překladem, jako jsou číselné či datové údaje
- pravopis a gramatiku
- úplnost překladu (kontrola, zda překladatel přeložil vše včetně např. skrytého textu
či vložených souborů)
- soulad grafického formátu překladu s původní předlohou
- věcnou správnost překladu
- jazykový styl
Poskytujete na soudní překlady slevy?
Ano. Například pokud je mezi dokumenty určenými k soudnímu překladu významná podobnost (např. dvě shodné smlouvy lišící se pouze datem podpisu), poskytujeme výraznou slevu.
více otázek a odpovědíwebdesign Studio Virtualis
© České překlady s.r.o. - všechna práva vyhrazena








