Novinky z blogu
5. 5. 2011
Návod k instalaci MemSource
Pokud od nás dostanete zakázku na překlad a požádáme vás o její vyhotovení v CAT nástroji MemSource, zde … » více
Návod k instalaci MemSource
Pokud od nás dostanete zakázku na překlad a požádáme vás o její vyhotovení v CAT nástroji MemSource, zde … » více
18. 4. 2011
Změna adresy sídla firmy
S platností od 15.4.2011 došlo ke změně sídla společnosti České překlady. Nově se sídlo firmy nachází na adrese dosavadní pražské … » více
Změna adresy sídla firmy
S platností od 15.4.2011 došlo ke změně sídla společnosti České překlady. Nově se sídlo firmy nachází na adrese dosavadní pražské … » více
22. 3. 2011
James Cook Languages volí České překlady
S potěšením oznamujeme, že jazyková škola James Cook Languages, si zvolila naši společnost pro zajištění veškerých překladů pro své zákazníky. … » více
James Cook Languages volí České překlady
S potěšením oznamujeme, že jazyková škola James Cook Languages, si zvolila naši společnost pro zajištění veškerých překladů pro své zákazníky. … » více
KOREKTURY
- poskytujeme úplnou škálu korektorských služeb
- jazykovo-stylistické korektury
- korektury rodilým mluvčím
- předtiskové korektury
- porovnání překladu vůči originálu
- zpětné překlady
Proč si vybrat České překlady
- naše korektorské služby využívají největší české reklamní agentury a marketingová oddělení celé řady renomovaných firem
- v rámci korektorských zakázek poskytujeme jazykové poradenství v přiměřeném rozsahu zdarma
- poradíme Vám, jaké typy Vašich textů/překladů by měly projít korekturou
- společně s Vámi vybereme vhodný typ korektorské služby
Jak poptat korekturu
- emailem nám doručte
- text ke korektuře
- případně originální text
- požadovaný termín vyhotovení
- obratem vypracujeme kalkulaci
- poté, co ji odsouhlasíte, začneme korigovat
...nebo vyplňte poptávkový formulář
Otázky a odpovědi
Co je korektura rodilým mluvčím?
Tento typ korektury přichází v úvahu ve dvou případech: 1) pro překlady, jejichž překladatel nebyl rodilým mluvčím jazyka, do něhož se překládalo; 2) obecně pro texty (ne nutně překlady), jejichž autorem nebyl rodilý mluvčí daného jazyka. Korekturu rodilým mluvčím má smysl na překlady/texty aplikovat, pokud je důležité, aby byly v pořádku nejen po věcné, ale i stylistické stránce. Například, pokud jsou určeny pro zveřejnění. V případě korektury překladů je třeba vzít v úvahu, že korektor - rodilý mluvčí - mnohdy neporovnává věcný soulad překladu s originálem. Často totiž dostatečně neovládá jazyk originální předlohy.
Co je zpětný překlad?
V některých případech klient požaduje po překladu daného dokumentu tzv. zpětný překlad do výchozího jazyka. Porovnáním původního originálu a zpětného překladu (čistě teoreticky by měl být shodný s originálem) se označí místa, kde došlo k odchylce a po jejich kontrole, resp. úpravě vznikne finální verze překladu. Zpětný překlad se ovšem využívá poměrně málo, mnohem běžnější je podrobné porovnání překladu vůči originálu větu po větě, mimo jiné proto, že je levnější.
více otázek a odpovědíwebdesign Studio Virtualis
© České překlady s.r.o. - všechna práva vyhrazena








