Novinky z blogu
5. 5. 2011
Návod k instalaci MemSource
Pokud od nás dostanete zakázku na překlad a požádáme vás o její vyhotovení v CAT nástroji MemSource, zde … » více
Návod k instalaci MemSource
Pokud od nás dostanete zakázku na překlad a požádáme vás o její vyhotovení v CAT nástroji MemSource, zde … » více
18. 4. 2011
Změna adresy sídla firmy
S platností od 15.4.2011 došlo ke změně sídla společnosti České překlady. Nově se sídlo firmy nachází na adrese dosavadní pražské … » více
Změna adresy sídla firmy
S platností od 15.4.2011 došlo ke změně sídla společnosti České překlady. Nově se sídlo firmy nachází na adrese dosavadní pražské … » více
22. 3. 2011
James Cook Languages volí České překlady
S potěšením oznamujeme, že jazyková škola James Cook Languages, si zvolila naši společnost pro zajištění veškerých překladů pro své zákazníky. … » více
James Cook Languages volí České překlady
S potěšením oznamujeme, že jazyková škola James Cook Languages, si zvolila naši společnost pro zajištění veškerých překladů pro své zákazníky. … » více
FAQ – ČASTO KLADENÉ DOTAZY
- ceny
- glosář
- kontakty
- korektury
- o nás
- odborné překlady
- poptávka
- pro překladatele
- překladová paměť
- překlady
- soudní překlady
- tlumočení
- tlumočnická technika
všechny
Co je soudní překlad?
Překlad se soudním ověřením je forma překladu, kterou uznávají úřady. Aby byl takový překlad platný, musí splňovat určité náležitosti. Vyhotovit jej smí pouze soudem jmenovaný překladatel. Samotný soudní překlad pak musí být pevně spojen s jeho originální předlohou a doložkou soudního překladatele včetně kulatých razítek, podpisu, pořadového čísla a data vyhotovení.
Kdy je soudní překlad potřeba?
Soudní překlad je vyžadován při některých úředních úkonech (svatba s cizím státním příslušníkem, podnikání či zaměstnání v zahraničí, prokázání dosaženého zahraničního vzdělání, vyřizování zahraničních pojistných událostí, dědické řízení zahrnující majetek v cizině, atd.).
Opatřuje se dokument apostilou před nebo po soudním překladu?
Předlohu pro soudní překlad opatřete apostilou ještě před samotným překladem. I apostilu je totiž nutné přeložit.
Je nutné dokument určený k soudnímu překladu nejprve apostilovat?
Na to, zda je nutné listinu určenou k soudnímu překladu nejprve opatřit apostilou, Vám nejlépe odpoví instituce, pro níž je Váš soudní překlad určen. Pokud si nejste jisti, listinu nechte pro jistotu apostilovat.
Jaké jsou pro soudní překlady dodací lhůty?
Standardní lhůta činí tři pracovní dny stejně jako u běžných překladů. Expresní lhůta začíná na několika málo hodinách. Zvlášť pokud na vyhotovení překladu spěcháte, doporučujeme, abyste nám v předstihu zaslali sken listiny určené k překladu emailem.
Je lepší jako předlohu pro soudní překlad použít originál nebo jeho notářskou kopii?
Pokud si chcete příslušný originál (např. VŠ diplom, rodný list apod.) ponechat pro pozdější použití, je vhodné si nejprve opatřit jeho notářsky ověřenou kopii a tu nechat soudně přeložit. Soudní překladatel je totiž povinen předlohu nerozlučně svázat s překladem.
Jak zjistím cenu za soudní překlad?
Pokud nám zašlete emailem naskenovanou kopii listiny určené k soudnímu překladu spolu s jazykem překladu a požadovaným termínem vyhotovení, obratem od nás obdržíte závaznou kalkulaci.
Poskytujete na soudní překlady slevy?
Ano. Například pokud je mezi dokumenty určenými k soudnímu překladu významná podobnost (např. dvě shodné smlouvy lišící se pouze datem podpisu), poskytujeme výraznou slevu.
Jak objednat soudní překlad?
Zašlete naskenovanou kopii listin určených k soudnímu překladu na naši emailovou adresu (případně je rovnou doručte poštou/kurýrem/osobně). Obratem vypracujeme kalkulaci a jakmile ji potvrdíte (stačí emailem "potvrzuji"), považujeme objednávku za uzavřenou. Na veškerých dalších podrobnostech se s Vámi samozřejmě domluvíme a v případě potřeby Vám ochotně poradíme.
Je vhodné dodat ještě další podklady kromě samotného originálu na překlad?
Ano - doplňkové referenční materiály jsou velmi vítány. Například: předchozí překlady spolu s jejich originály, firemní glosář či kontakt na osobu, s níž lze konzultovat terminologii apod.
V jakém formátu vám mám dodat soubor k překladu?
Podporujeme veškeré běžné formáty souborů, ať už se jedná o kancelářské aplikace MS Office (Word, Excel, PowerPoint), Open Office, Google Docs, ale i HTML či formáty profesionálních grafických programů, jako jsou například Adobe Indesign či Adobe Framemaker. Text nám samozřejmě můžete zaslat i ve formátu PDF.
Je lepší zaslat text k překladu ve formátu Word nebo PDF?
Obojí je možné. Pokud ale máte tzv. editovatelnou verzi souboru, tedy soubory typu Word, Excel, PowerPoint, jednoznačně ji budeme preferovat před PDF.
Co je překladová paměť?
V podstatě se jedná o databázi, v níž jsou uloženy originály a jejich překlady. Základní jednotkou je věta, takže data jsou organizována takto: [věta originálu][věta překladu]. Překladová paměť vzniká automaticky během překládání za pomoci speciálního překladového softwaru.
Co je glosář?
Glosář slouží k uložení vybraných slov či slovních spojení spolu s jejich preferovanými překlady. Použití glosáře přispívá k tomu, aby překlady v něm uvedených pojmů byly v souladu se zavedenou terminologií – například určitého zákazníka. Glosář může zachycovat kromě odborných pojmů také překlady názvů pracovních pozic, firemních oddělení, marketingových sloganů, názvů produktů, podnikových dokumentů apod.
Co musíme udělat, abyste pro nás založili překladovou paměť?
Stačí využívat naše překladatelské služby. Překladovou paměť zakládáme pro naše zákazníky automaticky a neúčtujeme si za to žádný příplatek.
Jaký je rozdíl mezi glosářem a překladovou pamětí?
Glosář zaznamenává pouze vybraná slova či slovní spojení, zatímco překladová paměť obsahuje kompletní text uložený po větách. Glosář je třeba manuálně vytvořit, zatímco překladová paměť vzniká automaticky během překládání. Překladová paměť překladatele informuje, resp. mu během překládání nabízí možné dřívější překlady, zatímco glosář překladateli předepisuje jak přeložit konkrétní pojmy. Překladová paměť obsahuje veškeré a kompletní minulé překlady. V případě glosáře se naopak nejedná o paměť, ale o instrukci, jak překládat konkrétní vybrané termíny.
Jaké jsou pro překlady dodací lhůty?
Pro každý překlad lze při nacenění stanovit dva termíny vyhotovení – standardní a expresní. Standardní termín činí zpravidla tři pracovní dny (u velmi krátkých textů méně, u rozsáhlých déle). Expresní termín zahrnuje překlady obratem, do několika málo hodin, do 24 hodin apod. U expresních překladů je třeba počítat s přirážkou, proto zadání překladů pokud možno neodkládejte na poslední chvíli.
Proč překlady účtujete na základě počtu slov originálu?
Na účtování za slova originálu jsme se rozhodli přejít v roce 2007. Oproti účtování za normostrany již hotového překladu má totiž několik výhod:
1) TRANSPARENTNOST – každý si může jednoduše ověřit, jaký má daný soubor počet slov, bez nutnosti dodatečných přepočtů na normostrany.
2) NEMĚNNOST – konečnou cenu, která se již nezmění, lze stanovit na základě originálu a není třeba nejprve stanovovat odhad a ten upravovat na základě později vyhotoveného překladu.
3) PŘESNOST – účtovaný rozsah je stanoven na slovo přesně a nezaokrouhluje se na celé stránky, jako je tomu často v případě normostran.
Jaké výhody přináší překladová paměť?
1) RYCHLOST: již dříve přeložené věty lze opakovaně využít a není je třeba znovu překládat. Díky tomu je překlad hotov rychleji. 2) NIŽŠÍ CENA: když jde překládání rychleji, můžeme účtovat nižší cenu. Proto za překlad části slov využitých z paměti zákazníkům nic neúčtujeme. 3) VYŠŠÍ KVALITA: v neposlední řadě překladová paměť pomáhá udržovat jednotnost překladů a vůbec přispívá k jejich celkové kvalitě.
Jak zjistím cenu za překlad?
Pokud nám emailem zašlete soubor určený k překladu spolu s jazykem překladu a požadovaným termínem vyhotovení, obratem od nás obdržíte závaznou kalkulaci.
Poskytujete na překlady slevy?
Ano. Například poskytujeme slevu na opakování textu. Pokud nám emailem zašlete text určený k překladu, obratem vypracujeme závaznou kalkulaci vč. příslušné slevy.
Jak objednat překlad?
Zašlete soubor určený k překladu na naši emailovou adresu spolu s jazykem překladu a požadovaným termínem vyhotovení. Obratem vypracujeme kalkulaci a jakmile ji potvrdíte (stačí emailem "potvrzuji"), považujeme objednávku za uzavřenou. Na veškerých dalších podrobnostech se s Vámi samozřejmě domluvíme a v případě potřeby Vám ochotně poradíme.
Proč je sleva na opakování textu nízká, přestože se v něm opakuje mnoho slov?
U některých textů tato situace skutečně může nastat. Je třeba vzít v úvahu, že slevu na opakování textu překladový software určuje na základě počtu segmentů (zpravidla vět), které se v textu opakují a nikoli na základě počtu opakovaných slov. V kalkulacích se ale z praktického hlediska tato sleva vyjadřuje jako počet slov zdarma. (Tato otázka je již poměrně specializovaná, prosíme, kontaktujte nás emailem/telefonicky, abychom Vám mohli na konkrétních příkladech objasnit, jak systém slev na opakování textu přesně funguje.)
Jak zjistím cenu za tlumočení?
Pokud nám emailem zašlete k tlumočení základní informace (jazyky tlumočení, místo a datum, počet účastníků a charakter akce, tzn. zda se jedná o obchodní jednání, konferenci, tlumočení na úřadě apod.), obratem od nás obdržíte závaznou kalkulaci.
Jak objednat tlumočení?
Emailem nám zašlete základní informace k tlumočení, tedy: jazyky tlumočení, místo a datum, počet účastníků a charakter akce, tzn. zda se jedná o obchodní jednání, konferenci, tlumočení na úřadě apod.). Obratem pro Vás vypracujeme kalkulaci a jakmile ji potvrdíte (stačí emailem "potvrzuji"), považujeme objednávku za uzavřenou. Na veškerých dalších podrobnostech se s Vámi samozřejmě domluvíme a v případě potřeby Vám ochotně poradíme.
Co je tlumočnická technika?
V případě simultánního tlumočení je často nezbytné použít speciální audio zařízení, které se souhrnně označuje jako tlumočnická technika. Například při tlumočení na konferencích sedí tlumočníci ve zvukotěsných kabinách a s minimálním zpožděním tlumočí projev řečníka do mikrofonu, který je dále přenášen do sluchátek posluchačů.
Co je soudní tlumočení?
Soudní tlumočení je vyžadováno při některých úředních úkonech, např. pokud je jejich účastníkem osoba, která neovládá úřední jazyk. Může se jednat o svatební obřad, soudní řízení, policejní vyšetřování, ale i valnou hromadu obchodní firmy. Soudní tlumočení smí zajišťovat pouze soudem jmenovaný soudní tlumočník.
Zajistíte při tlumočení i tlumočnickou techniku?
Ano. Tlumočnickou techniku běžně zajišťujeme. Máme zkušenosti s vybavením jak pro akce menšího rozsahu, tak pro velké mezinárodní konference s desítkami tlumočníků a stovkami delegátů.
Co je konsekutivní tlumočení?
Na rozdíl od simultánního, tedy souběžného tlumočení se v tomto případě jedná o následné tlumočení. Řečník pronese několik málo vět projevu, odmlčí se a tlumočník během této pauzy příslušnou část přetlumočí, načež může řečník opět ve svém projevu pokračovat.
Kdy je vhodné konsekutivní tlumočení?
Pokud jste si jisti, že řečníci budou moci/ochotni dělat při svém projevu pauzy, lze zpravidla využít konsekutivní tlumočení. Je vhodné pro některé typy obchodních jednání, prezentací, projevů apod. Pro konsekutivní tlumočení většinou není třeba zajišťovat tlumočnickou techniku. Je třeba vzít v úvahu, že konsekutivní tlumočení minimálně zdvojnásobí délku řečníkova projevu.
Co je simultánní tlumočení?
Simultánní tlumočení probíhá souběžně s projevem řečníka, resp. s minimálním zpožděním vůči němu. Tento druh tlumočení je nezbytný, pokud nelze zaručit či není vhodné, aby řečník ve svém projevu dělal pro tlumočníka pauzy, což je naopak nezbytná podmínka pro konsekutivní tlumočení. Simultánní tlumočení se využívá nejčastěji na konferencích a zpravidla je pro něj nezbytné zajistit tlumočnickou techniku. Výjimkou je podvarianta simultánního tlumočení, tzv. šušotáž, kdy tlumočník sedí vedle klienta a tlumočí mu z bezprostřední blízkosti šeptem.
Proč jsou na simultánní tlumočení potřeba vždy alespoň dva tlumočníci?
Simultánní tlumočení probíhá v reálném čase, přičemž řečník nijak nepřizpůsobuje svůj projev skutečnosti, že je tlumočen. Naopak tlumočník se musí plně řídit tempem řečníkova projevu. Vzhledem k vysoké náročnosti tohoto druhu tlumočení simultánní tlumočníci pracují v páru, přičemž se pravidelně v střídají v ca. dvacetiminutových intervalech.
Kdo hradí dopravu tlumočníka na místo tlumočení?
Doprava tlumočníků na místo konání akce se řeší vždy individuálně. Obecně ovšem platí, že dopravu hradí klient. Je pak jenom otázkou dohody, zda klient přímo zajistí odvoz tlumočníků nebo zda si tlumočník dopravu zajistí sám, přičemž náklady na cestu následně uhradí klient.
Co je předtisková korektura?
Předtisková korektura se provádí u dokumentů, které jsou určeny ke zveřejnění, a to zejména pokud jde o publikaci formou vytištění. Předtisková korektura zahrnuje kontrolu textu zejména po jazykové stránce (gramatika, styl) a probíhá až po grafické úpravě dokumentu do finální podoby. Provádí se zpravidla v souboru PDF, který je výstupem profesionálního publikačního programu. Jejím cílem je vychytat poslední mouchy (které mohly vzniknout také až při lámání textu) a určitě od ní nelze očekávat kompletní přepracování korigovaného dokumentu.
Co je korektura rodilým mluvčím?
Tento typ korektury přichází v úvahu ve dvou případech: 1) pro překlady, jejichž překladatel nebyl rodilým mluvčím jazyka, do něhož se překládalo; 2) obecně pro texty (ne nutně překlady), jejichž autorem nebyl rodilý mluvčí daného jazyka. Korekturu rodilým mluvčím má smysl na překlady/texty aplikovat, pokud je důležité, aby byly v pořádku nejen po věcné, ale i stylistické stránce. Například, pokud jsou určeny pro zveřejnění. V případě korektury překladů je třeba vzít v úvahu, že korektor - rodilý mluvčí - mnohdy neporovnává věcný soulad překladu s originálem. Často totiž dostatečně neovládá jazyk originální předlohy.
Kdy je vhodná detailní kontrola překladu "větu po větě"?
Celková kontrola kvality překladu "větu po větě" - po obsahové, gramatické a stylistické stránce může probíhat buď z podnětu samotné agentury (např. u zakázek vyhotovených novými překladateli) nebo z podnětu klienta – může mít pochybnosti o kvalitě překladu třetí strany či je pro něj text velmi důležitý a přeje si, aby jej zkontroloval nezávislý překladatel formou dodatečné korektury. Tento typ korektury probíhá "větu po větě" a je hlavním způsobem, jak detailně ověřit kvalitu překladu. Další takovou metodu představuje zpětný překlad.
Co je zpětný překlad?
V některých případech klient požaduje po překladu daného dokumentu tzv. zpětný překlad do výchozího jazyka. Porovnáním původního originálu a zpětného překladu (čistě teoreticky by měl být shodný s originálem) se označí místa, kde došlo k odchylce a po jejich kontrole, resp. úpravě vznikne finální verze překladu. Zpětný překlad se ovšem využívá poměrně málo, mnohem běžnější je podrobné porovnání překladu vůči originálu větu po větě, mimo jiné proto, že je levnější.
Kontrolujete překlady před jejich odesláním klientovi?
Ano. Tzv. "interní kontrola" standardně probíhá u všech zakázek a je již zahrnuta v ceně za překlad. V jejím rámci prověřujeme:
- správné použití terminologie vzhledem k zákaznickému glosáři;
- jednotnost překladu (např. opakující se věty musí být překládány vždy stejně)
- shody faktických informací mezi originálem a překladem, jako jsou číselné či datové údaje
- pravopis a gramatiku
- úplnost překladu (kontrola, zda překladatel přeložil vše včetně např. skrytého textu
či vložených souborů)
- soulad grafického formátu překladu s původní předlohou
- věcnou správnost překladu
- jazykový styl
Kdo provádí interní kontrolu překladů?
Kontrolu provádí zkušený překladatel (samozřejmě ne překladatel dané zakázky), který se zaměřuje zejména na obsahovou a stylistickou kontrolu, a projektový manager, který má na starosti pravopis, formátování, shody faktických informací apod. Řada kontrolních kroků navíc probíhá v rámci procesu zajištění kvality na našem překladovém serveru.
Není zbytečné objednávat si korekturu, když kvalitu každého překladu beztak prověřujete?
Tzv. "interní kontrola" skutečně probíhá u všech překladatelských zakázek a je již zahrnuta v ceně. Nerovná se ovšem korektuře jako placené službě. Hlavní rozdíl spočívá v tom, že interní kontrola se v některých krocích spoléhá na automatizovanou kontrolu, kterou provádí náš překladový server. Placenou korekturu provádí korektor větu po větě manuálně, byť samozřejmě s využitím podpůrných softwarových nástrojů.
Jak poznám, jaký typ korektury vybrat či zda vůbec je potřeba?
Finální rozhodnutí je samozřejmě vždy na klientovi. Pokud si ale nejste jisti, zda či jakou korekturu Váš text potřebuje, neváhejte se na nás obrátit – rádi Vám poradíme.
Jak se stanoví cena za korekturu textů, u nichž nelze stanovit počet slov?
Korektury textů v needitovatelných formátech, resp. u kterých nelze stanovit počet slov (často jde o předtiskové korektury v PDF), se účtují hodinovou sazbou.
Garantujete důvěrnost informací i bez podpisu písemné smlouvy?
Ano. Naše obchodní podmínky se plně vztahují i na smluvní vztahy, které jsou uzavřeny emailem. Tím vzniká platný smluvní vztah, z něhož pro klienta plyne celá řada garancí vč. mlčenlivosti o informacích, které získáme v průběhu plnění zakázek.
Je možné objednávat služby emailem?
Ano. Naprostá většina našich zákazníků objednává služby emailem. Není ani potřeba žádná formální podoba objednávky. Stačí, když v emailu potvrdíte ("potvrzuji") naši kalkulaci s termínem vyhotovení – tím vzniká platný smluvní vztah se všemi patřičnými náležitostmi. Právní rámec pro objednávky emailem včetně veškerých garancí podrobně upravují naše obchodní podmínky.
Jaké služby zajišťujete?
Poskytujeme úplnou škálu překladatelských a tlumočnických služeb: překlady, soudní překlady (s razítkem), korektury, tlumočení, a to do všech světových jazyků. Veškeré služby lze objednat emailem. Na základě Vaší poptávky obratem vypracujeme závaznou kalkulaci.
České překlady v kostce?
Služby v oblasti překladů a tlumočení poskytujeme od roku 2004. Nejprve jako sdružení fyzických osob a od roku 2007 jako s.r.o. Náš roční obrat se pohybuje v řádu desítek milionů Kč. Překlady a tlumočení zajišťujeme pro více než tisícovku spokojených zákazníků.
webdesign Studio Virtualis
© České překlady s.r.o. - všechna práva vyhrazena









